¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̹æÀÎÀÇ ¿ì»ó °¡¿îµ¥ ´ÉÈ÷ ºñ¸¦ ³»¸®°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ÀÖ³ªÀ̱î ÇÏ´ÃÀÌ ´ÉÈ÷ ¼Ò³ª±â¸¦ ³»¸± ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ±×¸®ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÁÖ°¡ ¾Æ´Ï½Ã´ÏÀÌ±î ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ¾Ó¸ÁÇϿɴ °ÍÀº ÁÖ²²¼ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. |
NIV |
Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¹Þµå´Â Çã¼ö¾Æºñµé °¡¿îµ¥ ºñ¸¦ ³»·Á ÁÙ ½ÅÀÌ ÀÖ½À´Ï±î ? ¾ßÈÑ ¸»°í ´©°¡ ºñ¸¦ ³»¸± ¼ö ÀÖ½À´Ï±î ? ±×°ÍÀ» ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀº ¾ßÈÑ»ÓÀ̽ñ⿡ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô¸¸ ¹Ù¶ø´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¹Þµå´Â Çã¼ö¾Æºñµé °¡¿îµ¥ ºñ¸¦ ³»·ÁÁÙ ½ÅÀÌ ÀÖ½À´Ï±î. ±×·¸´Ù°í ÇÏ´ÃÀÌ ´Üºñ¸¦ ³»·ÁÁÙ ¼ö ÀÖ½À´Ï±î. ¿©È£¿Í ¸»°í ´©°¡ ºñ¸¦ ³»¸± ¼ö ÀÖ½À´Ï±î. ±×°ÍÀ» ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀº ¿©È£¿Í »ÓÀ̽ñ⿡ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô¸¸ ¹Ù¶ø´Ï´Ù |
Afr1953 |
Is daar onder die nietige afgode van die nasies wat re?n kan maak? Of kan die hemel re?nbuie gee? Is U dit nie, o HERE onse God? En ons wag op U, want U doen al hierdie dinge. |
BulVeren |
¬®¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ? ¬ª ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬ß¬Ú ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬à¬Ó¬Ö? ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê? ¬ª ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Kan blandt Hedningeguderne nogen sende Regn, giver Himlen Nedb©ªr af sig selv? Er det ikke dig, o HERRE vor Gud? S? bier vi p? dig, thi du skabte alt dette. |
GerElb1871 |
Gibt es unter den Nichtigkeiten (d. h. den nichtigen G?tzen) der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regeng?sse geben? Bist du es nicht, Jehova, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht. |
GerElb1905 |
Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regeng?sse geben? Bist du es nicht, Jehova, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht. |
GerLut1545 |
Es ist doch ja unter der Heiden G?tzen keiner, der Regen k?nnte geben; so kann der Himmel auch nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun. |
GerSch |
Sind etwa unter den G?tzen der Heiden Regenspender? Oder kann der Himmel Regenschauer geben? Bist du es nicht, HERR, unser Gott? Und auf dich hoffen wir; denn du hast das alles gemacht! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í; ¥ç ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥å¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ä¥ï¥ó¥ç¥ñ, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are not thou he, O LORD our God? Therefore we will wait for thee, for thou have made all these things. |
AKJV |
Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait on you: for you have made all these things. |
ASV |
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast (1) made all these things. (1) Or done ) |
BBE |
Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things. |
DRC |
Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things. |
Darby |
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things. |
ESV |
Are there any among (ch. 10:15; [Deut. 32:21]) the false gods of the nations (Job 28:26; 38:26, 28; Zech. 10:1, 2) that can bring rain?Or can the heavens give showers?Are you not he, O Lord our God?We set our hope on you, (Job 12:9; Isa. 66:2) for you do all these things. |
Geneva1599 |
Are there any among the vanities of the Gentiles, that can giue raine? or can the heauens giue showres? is it not thou, O Lord our God? therefore we will waite vpon thee: for thou hast made all these things. |
GodsWord |
The worthless gods of the nations can't make it rain. By themselves, the skies can't give showers. But you can, O LORD our God. We have hope in you because you do all these things. |
HNV |
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the sky give showers? Aren¡¯t you he, the LORD our God?therefore we will wait for you; for you have made all these things. |
JPS |
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not Thou He, O LORD our God, and do we not wait for Thee? For Thou hast made all these things. |
Jubilee2000 |
Are there [any] among the vanities of the Gentiles that can cause it to rain? or can the heavens give rain? [art] not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee, for thou hast made all these [things].: |
LITV |
Among the vanities of the nations are there any who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait for You; for You do all these things. |
MKJV |
Are there any among the vanities of the nations who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O LORD our God? Then we will wait on You; for You do all these things. |
RNKJV |
Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O ???? our Elohim? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. |
RWebster |
Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain ? or can the heavens give showers ? art not thou he, O LORD our God ? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things . |
Rotherham |
Are there, among the vanities of the nations senders of rain? Or can, the heavens themselves, give myriad drops? Art not, thou, he, O Yahweh our God? Therefore will we wait for thee, For, thou, hast made all these. |
UKJV |
Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait upon you: for you have made all these things. |
WEB |
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the sky give showers? Aren¡¯t you he, Yahweh our God?therefore we will wait for you; for you have made all these things. |
Webster |
Are there [any] among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? [art] not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these [things]. |
YLT |
Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou--Thou hast done all these! |
Esperanto |
CXu inter la idoloj de la nacioj ekzistas tiaj, kiuj povas doni pluvon? cxu la cxielo per si mem donas pluvegon? Vi estas ja la Eternulo, nia Dio, kaj ni esperas al Vi, cxar Vi faras cxion cxi tion. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ô¥å¥ó¥é¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |