¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ À¯´Ù¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ¹ö¸®½Ã³ªÀ̱î ÁÖÀÇ ½É·ÉÀÌ ½Ã¿ÂÀ» ½È¾îÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Ä¡½Ã°í Ä¡·áÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ±î ¿ì¸®°¡ Æò°À» ¹Ù¶óµµ ÁÁÀº °ÍÀÌ ¾ø°í Ä¡·á ¹Þ±â¸¦ ±â´Ù¸®³ª µÎ·Á¿ò¸¸ º¸³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
NIV |
Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"À¯´Ù ¹é¼ºÀ» ¾ÆÁÖ Àú¹ö¸®¼Ì½À´Ï±î ? ½Ã¿ÂÀº ½ÈÁõÀÌ ³ª¼Ì½À´Ï±î ? ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Á×µµ·Ï Ä¡¼Ì½À´Ï±î ? ÆòȰ¡ ¿À¸®¶ó°í ±â´Ù·È´õ´Ï, ¹«¼¿î Àϸ¸ ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú±º¿ä. |
ºÏÇѼº°æ |
"À¯´ë ¹é¼ºÀ» ¾ÆÁÖ Àú ¹ö¸®¼Ì½À´Ï±î. ½Ã¿ÂÀº ½ÈÁõÀÌ ³ª¼Ì½À´Ï±î. ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Á×µµ·Ï Ä¡¼Ì½À´Ï±î. ÆòȰ¡ ¿À¸®¶ó°í ±â´Ù·È´õ´Ï ÁÁÀº ÀÏ Çϳª ¾ø±º¿ä. Çà¿©³ª º´ÀÌ ³ªÀ» ¶§°¡ ÀÖÀ»±îÇÏ°í ±â´Ù·È´õ´Ï ¹«¼¿î Àϸ¸ ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú±º¿ä. |
Afr1953 |
Het U Juda dan heeltemal verwerp? Of het u siel 'n afsku van Sion? Waarom het U ons geslaan, sodat daar geen genesing vir ons is nie? Hulle wag op vrede, maar daar is niks goeds nie; en op 'n tyd van beterskap, maar daar is verskrikking. |
BulVeren |
¬³¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬À¬Õ¬Ñ? ¬±¬à¬Ô¬ß¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬à¬ä ¬³¬Ú¬à¬ß? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö? ¬¯¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬å¬Ø¬Ñ¬ã! |
Dan |
Har du ganske vraget Juda, v©¡mmes din Sj©¡l ved Zion? Hvorfor har du sl?et os, s? ingen kan l©¡ge? Man h?ber p? Fred, men det bliver ej godt, p? L©¡gedoms Tid, men se, der er R©¡dsel. |
GerElb1871 |
Hast du Juda g?nzlich verworfen? oder verabscheut deine Seele Zion? Warum hast du uns geschlagen, da©¬ keine Heilung f?r uns ist? Man hofft auf Frieden (O. Wohlfahrt,) und da ist nichts Gutes, und auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. |
GerElb1905 |
Hast du Juda g?nzlich verworfen? Oder verabscheut deine Seele Zion? Warum hast du uns geschlagen, da©¬ keine Heilung f?r uns ist? Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes, und auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. |
GerLut1545 |
Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, da©¬ uns niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schadens da. |
GerSch |
Hast du denn Juda so ganz verworfen? Ist Zion deiner Seele ein solcher Greuel? Warum hast du uns also geschlagen, da©¬ keine Heilung mehr f?r uns zu hoffen ist? Wir warten auf Frieden, aber es kommt nichts Gutes; auf eine Zeit der Heilung, aber siehe da, Schrecken! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í; ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô; ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?; ¥å¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç. |
ACV |
Have thou utterly rejected Judah? Has thy soul loathed Zion? Why have thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came, and for a time of healing, and, behold, dismay! |
AKJV |
Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
ASV |
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay! |
BBE |
Have you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fear. |
DRC |
Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble. |
Darby |
--Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good, --and a time of healing, and behold terror! |
ESV |
(Lam. 5:22) Have you utterly rejected Judah?Does your soul loathe Zion?Why have you struck us down ([ch. 15:18]) so that there is no healing for us? (ch. 8:15) We looked for peace, but no good came; (ch. 8:15) for a time of healing, but behold, terror. |
Geneva1599 |
Hast thou vtterly reiected Iudah, or hath thy soule abhorred Zion? why hast thou smitten vs, that we cannot be healed? Wee looked for peace, and there is no good, and for the time of health, and behold trouble. |
GodsWord |
Have you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us so hard that we cannot heal? We hope for peace, but no good comes from it. We hope for a time of healing, but there's only terror. |
HNV |
Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you struck us, and there is no healing for us? We looked forpeace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! |
JPS |
Hast Thou utterly rejected Judah? Hath Thy soul loathed Zion? Why hast Thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror! |
Jubilee2000 |
Hast thou utterly rejected Judah? Hath thy soul loathed Zion? Why didst thou cause us to be smitten when no healing remains for us? We waited for peace, and [there was] no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
LITV |
Have You completely rejected Judah? Or has Your soul hated Zion? Why have You stricken us and no healing is for us? We looked for peace, but no good came ; and for a healing time, but, behold, terror! |
MKJV |
Have You utterly rejected Judah? Or has Your soul hated Zion? Why have You stricken us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came ; and for the time of healing, and behold, trouble! |
RNKJV |
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
RWebster |
Hast thou utterly rejected Judah ? hath thy soul abhorred Zion ? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace , and there is no good ; and for the time of healing , and behold trouble ! |
Rotherham |
Hast thou, utterly rejected, Judah? Zion itself, hath thy soul loathed? Why, hast thou smitten us so that there is for us no healing? A waiting For prosperity, but no welfare, and For a time of healing, but lo! terror! |
UKJV |
Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
WEB |
Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you struck us, and there is no healing for us? We looked forpeace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! |
Webster |
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and [there is] no healing for us? we looked for peace, and [there is] no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
YLT |
Hast Thou utterly rejected Judah? Zion hath Thy soul loathed? Wherefore hast Thou smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror. |
Esperanto |
CXu Vi tute forpusxis Jehudan? cxu Via animo eksentis abomenon kontraux Cion? kial Vi frapis nin tiel, ke neniu povas nin resanigi? Ni esperis pacon, sed venis nenio bona; ni esperis tempon de resanigxo, sed ni havas nur teruron. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥æ¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥á¥é¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥é¥á¥ò¥é? ¥ô¥ð¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥é¥á¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç |