Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ µé¿¡ ³ª°£Áï Ä®¿¡ Á×Àº ÀÚ¿ä ³»°¡ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°£Áï ±â±ÙÀ¸·Î º´µç ÀÚ¸ç ¼±ÁöÀÚ³ª Á¦»çÀåÀ̳ª ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ïµµ´Ù
 KJV If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
 NIV If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.'"
 °øµ¿¹ø¿ª µé¿¡ ³ª°¡ º¸¸é Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×Àº »ç¶÷µé»ÓÀÌ¿ä, ¼º ¾È¿¡ µé¾î ¿Í º¸¸é, ±¾¾î¼­ º´µç »ç¶÷µé»Ó, ¿¹¾ðÀÚµéÀ̳ª »çÁ¦µéÀº ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Â ³ª¶ó¿¡ ²ø·Áµé °¡´Â±¸³ª.'
 ºÏÇѼº°æ µé¿¡ ³ª°¡º¸¸é Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×Àº »ç¶÷µé »ÓÀÌ¿ä, ¼º¾È¿¡ µé¾î¿Í º¸¸é ±¾¾î¼­ º´µç »ç¶÷µé »Ó ¿¹¾ðÀÚµéÀ̳ª Á¦»çÀåµéÀº ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Â ³ª¶ó¿¡ ²ø·Áµé °¡´Â±¸³ª.'"
 Afr1953 As ek uitgaan in die veld, l? daar die wat verslaan is deur die swaard; en as ek kom in die stad, is daar die kwale van die hongersnood. Ja, selfs profeet en priester trek rond in die land sonder om iets te weet.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬é! ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ! ¬¥¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ý¬å¬ä¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Hvis jeg g?r ud p? Marken, se sv©¡rdslagne M©¡nd, og kommer jeg ind i Byen, se Hungerens Kvaler! Thi b?de Profet og Pr©¡st drager bort til et Land, de ej kender.
 GerElb1871 Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn (O. Ja) sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat (Eig. und wissen nichts.)
 GerElb1905 Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat.
 GerLut1545 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es m?ssen auch die Propheten, dazu auch die Priester, in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.
 GerSch Gehe ich aufs Feld hinaus, siehe da, vom Schwert Erschlagene! Komme ich in die Stadt hinein, siehe da, vor Hunger Verschmachtete! Ja, auch ihre Propheten und Priester sind in ein Land gezogen, das sie nicht kannten.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥á, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥í¥å¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥é¥í¥ç?, ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥é¥ò¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é.
 ACV If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
 AKJV If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
 ASV If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, (1) they that are sick with famine! for both the prophet and the priest (2) go about (3) in the land, and have no knowledge. (1) Heb the sicknesses of famine 2) Or traffic 3) Or into a land that they know not )
 BBE If I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.
 DRC If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not.
 Darby If I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not.
 ESV (Ezek. 7:15) If I go out into the field,behold, those pierced by the sword! (Ezek. 7:15) And if I enter the city,behold, the diseases of famine! ([ch. 5:31]) For both prophet and priest ply their trade through the landand have no knowledge.
 Geneva1599 For if I go into the field, behold the slaine with the sworde: and if I enter into the citie, behold them that are sicke for hunger also: moreouer the Prophet also and the Priest go a wandring into a land that they know not.
 GodsWord If I go to the field, I see those killed because of war. If I go to the city, I see those sick because of famine. Prophets and priests wander through a land they haven't heard of.
 HNV If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who aresick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
 JPS If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! For both the prophet and the priest are gone about to a land, and knew it not.
 Jubilee2000 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold those that are sick with famine! for both the prophet and the priest walked around in circles in the land, and they did not know [it].
 LITV If I go out into the field, then I see those pierced with the sword. And if I enter into the city, then, behold, diseases of famine! Yes, both the prophet and the priest have gone up into a land that they do not know.
 MKJV If I go out into the field, then I see those killed with the sword! And if I enter into the city, then, behold, sicknesses of famine! Yes, both the prophet and the priest have gone up into a land that they do not know.
 RNKJV If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
 RWebster If I go forth into the field , then behold the slain with the sword ! and if I enter into the city , then behold them that are sick with famine ! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. {go about...: or, make merchandise against a land, and men acknowledge it not}
 Rotherham If I have gone out into the field, Then lo! the slain of the sword! And if have entered the city, Then lo! the diseases of famine! For, both prophet and priest, have trafficked against the land unnoticed.
 UKJV If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
 WEB If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who aresick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
 Webster If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
 YLT If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not.
 Esperanto Kiam mi eliras sur la kampon, mi vidas homojn, mortigitajn per glavo; kiam mi eniras en la urbon, mi vidas homojn, senfortigitajn de malsato; ankaux la profetoj kaj pastroj formigris en landon, kiun ili ne konas.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ï? ¥ë¥é¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø