¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ÀÌ ¸»·Î ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³» ´«ÀÌ ¹ã³·À¸·Î ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´«¹°À» È긮¸®´Ï À̴ ó³à µþ ³» ¹é¼ºÀÌ Å« ÆÄ¸ê, ÁßÇÑ »óó·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ÁÇÔÀ̶ó |
KJV |
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
NIV |
"Speak this word to them: "'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people--has suffered a grievous wound, a crushing blow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÀÌ·± ¸»À» ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. `³» ´«¿¡¼´Â ¹ã³·À¸·Î ´«¹°ÀÌ Èê·¯ ¿ïÀ½À» ±×Ä¥ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª. ó³à °°Àº ³» µþ, ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ½ÉÇÏ°Ô ¾ò¾î ¸Â¾Æ Ä¡¸í»óÀ» ÀÔ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÀÌ·± ¸»À» ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '³» ´«¿¡¼´Â ¹ã³·À¸·Î ´«¹°ÀÌ Èê·¯ ¿ïÀ½À» ±×Ä¥ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª. ó³à°°Àº ³» µþ, ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ½ÉÇÏ°Ô ¾ò¾î¸Â¾Æ Ä¡¸í»óÀ»ÀÔ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
S? aan hulle dan hierdie woord: Laat my o? afloop in trane nag en dag en nie ophou nie; want die jonkvrou, die dogter van my volk, is gebreek met 'n groot verbreking, met 'n baie smartlike wond. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à: ¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬â¬à¬ß¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og du skal sige dette Ord til dem: Mine ¨ªjne skal rinde med Gr?d ved Nat og ved Dag og aldrig h©ªre op; thi mit Folks jomfruelige Datter ligger leml©¡stet h?rdt, S?ret er s?re svart. |
GerElb1871 |
Und du sollst dieses Wort zu ihnen sprechen: Nacht und Tag rinnen meine Augen von Tr?nen und h?ren nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter (Eig. die jungfr?uliche Tochter) meines Volkes, ist mit gro©¬er Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen (O. gef?hrlichen, t?dlichen) Schlage zerschmettert. |
GerElb1905 |
Und du sollst dieses Wort zu ihnen sprechen: Nacht und Tag rinnen meine Augen von Tr?nen und h?ren nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, ist mit gro©¬er Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert. |
GerLut1545 |
Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen flie©¬en mit Tr?nen Tag und Nacht und h?ren nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und j?mmerlich geschlagen. |
GerSch |
Auch das sollst du ihnen sagen: Meine Augen zerflie©¬en in Tr?nen Tag und Nacht, ohne Aufh?ren; denn schwer verwundet ist die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, durch einen sehr gef?hrlichen Schlag. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á? ¥ö¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á, ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï?, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥õ¥è¥ç ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ì¥å¥ã¥á, ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥ñ¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And thou shall say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. |
AKJV |
Therefore you shall say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
ASV |
And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. |
BBE |
And you are to say this word to them, Let my eyes be streaming with water night and day, and let it not be stopped; for the virgin daughter of my people is wounded with a great wound, with a very bitter blow. |
DRC |
And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil. |
Darby |
And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
ESV |
You shall say to them this word: (See ch. 13:17) Let my eyes run down with tears night and day,and let them not cease,for the virgin (See ch. 8:21) daughter of my people is shattered with a great wound, (ch. 10:19; 30:12) with a very grievous blow. |
Geneva1599 |
Therefore thou shalt say this worde vnto them, Let mine eyes drop downe teares night and day without ceasing: for the virgine daughter of my people is destroyed with a great destruction, and with a sore grieuous plague. |
GodsWord |
"Say this to them: 'My eyes flow with tears day and night without stopping because my dear people will suffer massive destruction. It will be a very serious blow.'" |
HNV |
You shall say this word to them, Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter ofmy people is broken with a great breach, with a very grievous wound. |
JPS |
And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
Jubilee2000 |
Therefore thou shalt say this word unto them: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
LITV |
And you shall speak this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great break, with a very grievous blow. |
MKJV |
And you shall speak this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great break, with a very grievous blow. |
RNKJV |
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
RWebster |
Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day , and let them not cease : for the virgin daughter of my people is broken with a great breach , with a very grievous blow . |
Rotherham |
Therefore shalt thou say unto them this word, Let mine eyes, run down with tears night and day, And let them not rest,?For with a grievous injury, hath been injured the virgin the daughter of my people, With a wound, severe indeed! |
UKJV |
Therefore you shall say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
WEB |
You shall say this word to them, Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter ofmy people is broken with a great breach, with a very grievous wound. |
Webster |
Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
YLT |
And thou hast said unto them this word: Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, with a great breach, Broken hath been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke. |
Esperanto |
Kaj diru al ili jenon:Miaj okuloj fluigas larmojn nokte kaj tage kaj ne cxesas, cxar granda malfelicxo trafis la virgulinon, la filinon de mia popolo, frapo tre doloriga. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥ð ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ë¥é¥ð¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥ñ¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |