¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 12Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µéÀ» »Ì¾Æ ³½ ÈÄ¿¡ ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü¼ °¢ »ç¶÷À» ±×µéÀÇ ±â¾÷À¸·Î, °¢ »ç¶÷À» ±× ¶¥À¸·Î ´Ù½Ã ÀεµÇϸ®´Ï |
KJV |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
NIV |
But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ¹ÎÁ·µéÀ» ³»ÂѾҴٰ¡, ´Ù½Ã °¡¿²°Ô ¿©°Ü °¢±â Á¦ °íÀå, Á¦ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ °¡ »ì°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× ¹ÎÁ·µéÀ» ³»ÂѾҴٰ¡ ´Ù½Ã °¡¿²°Ô ¿©°Ü °¢±â Á¦ °íÀå, Á¦ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡ »ì°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Maar nadat Ek hulle uitgeruk het, sal Ek My weer oor hulle ontferm; en Ek sal hulle terugbring, elkeen na sy erfenis en elkeen na sy land. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Men siden, n?r jeg har rykket dem op, forbarmer jeg mig atter over dem og bringer dem hjem, hver til sin Arvelod og hver til sit Land. |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zur?ckbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zur?ckbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land. |
GerLut1545 |
Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum ?ber sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen. |
GerSch |
Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie wieder heimf?hren, einen jeden zu seinem Erbteil und einen jeden in sein Land. Und es wird geschehen, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage, and each man to his land. |
AKJV |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
ASV |
And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
BBE |
And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land. |
DRC |
And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and I will bring them back, every man to his inheritance, and every man to his land. |
Darby |
And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land. |
ESV |
And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, (ch. 48:47; 49:6) and I will bring them again each to his heritage and each to his land. |
Geneva1599 |
And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land. |
GodsWord |
After I've uprooted them, I will have compassion on them again. I will return them to their inheritance and to their lands. |
HNV |
It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, everyman to his heritage, and every man to his land. |
JPS |
And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will again have compassion on them; and I will bring them back, every man to his heritage, and every man to his land. |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass that after I have plucked them out, I will return and have mercy on them, and will cause them to return, each one to his heritage, and each one to his land. |
LITV |
And it shall be, after I have torn them out, I will return and have pity on them and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land. |
MKJV |
And it will be after I have plucked them out, I will return and have pity on them, and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land. |
RNKJV |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
RWebster |
And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return , and have compassion on them, and will bring them again , every man to his heritage , and every man to his land . |
Rotherham |
And it shall come to pass after I bare uprooted them, I will again have compassion upon them,?and will bring them back?Every man?to his own inheritance and Every man?to his own land. |
UKJV |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
WEB |
It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, everyman to his heritage, and every man to his land. |
Webster |
And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
YLT |
And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land. |
Esperanto |
Kaj kiam Mi estos elsxirinta ilin, Mi denove kompatos ilin kaj revenigos cxiun al lia heredajxo kaj cxiun en lian landon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |