Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 12Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×µéÀ» »Ì¾Æ ³½ ÈÄ¿¡ ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü¼­ °¢ »ç¶÷À» ±×µéÀÇ ±â¾÷À¸·Î, °¢ »ç¶÷À» ±× ¶¥À¸·Î ´Ù½Ã ÀεµÇϸ®´Ï
 KJV And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
 NIV But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±× ¹ÎÁ·µéÀ» ³»ÂѾҴٰ¡, ´Ù½Ã °¡¿²°Ô ¿©°Ü °¢±â Á¦ °íÀå, Á¦ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ °¡ »ì°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±× ¹ÎÁ·µéÀ» ³»ÂѾҴٰ¡ ´Ù½Ã °¡¿²°Ô ¿©°Ü °¢±â Á¦ °íÀå, Á¦ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡ »ì°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Maar nadat Ek hulle uitgeruk het, sal Ek My weer oor hulle ontferm; en Ek sal hulle terugbring, elkeen na sy erfenis en elkeen na sy land.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Men siden, n?r jeg har rykket dem op, forbarmer jeg mig atter over dem og bringer dem hjem, hver til sin Arvelod og hver til sit Land.
 GerElb1871 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zur?ckbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.
 GerElb1905 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zur?ckbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.
 GerLut1545 Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum ?ber sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
 GerSch Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie wieder heimf?hren, einen jeden zu seinem Erbteil und einen jeden in sein Land. Und es wird geschehen,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage, and each man to his land.
 AKJV And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
 ASV And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
 BBE And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land.
 DRC And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and I will bring them back, every man to his inheritance, and every man to his land.
 Darby And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.
 ESV And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, (ch. 48:47; 49:6) and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
 Geneva1599 And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land.
 GodsWord After I've uprooted them, I will have compassion on them again. I will return them to their inheritance and to their lands.
 HNV It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, everyman to his heritage, and every man to his land.
 JPS And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will again have compassion on them; and I will bring them back, every man to his heritage, and every man to his land.
 Jubilee2000 And it shall come to pass that after I have plucked them out, I will return and have mercy on them, and will cause them to return, each one to his heritage, and each one to his land.
 LITV And it shall be, after I have torn them out, I will return and have pity on them and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
 MKJV And it will be after I have plucked them out, I will return and have pity on them, and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
 RNKJV And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
 RWebster And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return , and have compassion on them, and will bring them again , every man to his heritage , and every man to his land .
 Rotherham And it shall come to pass after I bare uprooted them, I will again have compassion upon them,?and will bring them back?Every man?to his own inheritance and Every man?to his own land.
 UKJV And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
 WEB It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, everyman to his heritage, and every man to his land.
 Webster And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
 YLT And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land.
 Esperanto Kaj kiam Mi estos elsxirinta ilin, Mi denove kompatos ilin kaj revenigos cxiun al lia heredajxo kaj cxiun en lian landon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø