Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 12Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ ¹ÐÀ» ½É¾îµµ °¡½Ã¸¦ °ÅµÎ¸ç ¼ö°íÇÏ¿©µµ ¼ÒµæÀÌ ¾øÀºÁï ±× ¼Ò»êÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º½º·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̴϶ó
 KJV They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
 NIV They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD'S fierce anger."
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¹é¼ºÀÌ ¹ÐÀ» ½É¾úÀ¸³ª °ÅµÎ·Á°í º¸´Ï °¡½ÃÇ®»Ó. °ø¿¬È÷ ¾Ö¸¸ ¾´ ²ÃÀÌ µÇ¾ú´Ù. ³»°¡ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸®´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎÁö ¸øÇÏ°í ¾îÀ̾ø´Â ²ÃÀ» ´çÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³» ¹é¼ºÀÌ ¹ÐÀ» ½É¾úÀ¸³ª °ÅµÎ·Á°í º¸´Ï °¡½ÃÇ®»Ó °ø¿¬È÷ ¾Ö¸¸ ¾´ ²ÃÀÌ µÇ¾ú´Ù. ³»°¡ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸®´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎÁö ¸øÇÏ°í ¾îÀ̾ø´Â ²ÃÀ» ´çÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hulle het koring gesaai, maar dorings gemaai; hulle het hul uitgeput sonder om baat te vind. Staan dan beskaamd oor julle inkomste, vanwe? die toorngloed van die HERE.
 BulVeren ¬³¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬ß¬à ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú; ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬ä. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan De s?ede Hvede og h©ªstede Torne, sled til ingen Gavn og blev til Skamme med deres Afgr©ªde for HERRENs gl©ªdende Vredes Skyld.
 GerElb1871 Sie haben Weizen ges?t und Dornen geerntet; sie haben sich ersch?pft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Ertr?gen vor der Glut des Zornes Jehovas!
 GerElb1905 Sie haben Weizen ges?t und Dornen geerntet; sie haben sich ersch?pft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Ertr?gen vor der Glut des Zornes Jehovas!
 GerLut1545 Sie s?en Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's ihnen sauer werden; aber sie werden's nicht genie©¬en; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
 GerSch Sie haben Weizen ges?t und Dornen geerntet, sie haben sich abgem?ht und doch nichts erzielt; so m?©¬t ihr zuschanden werden an eurem Einkommen ob des grimmigen Zornes des HERRN!
 UMGreek ¥Å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ë¥ï¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV They have sown wheat, and have reaped thorns. They have put themselves to pain, and profit nothing. And ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of LORD.
 AKJV They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
 ASV They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and (1) ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah. (1) Or be ye ashamed ; Or they shall be ashamed )
 BBE Though good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord.
 DRC They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord.
 Darby They have sown wheat, and they reap thorns; they have put themselves to pain, and do not profit. Be ye therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of Jehovah.
 ESV ([Lev. 26:16; Deut. 28:38; Mic. 6:15; Hag. 1:6]) They have sown wheat and have reaped thorns; (Isa. 55:2; Hab. 2:13) they have tired themselves out but profit nothing.They shall be ashamed of their (Hebrew your) harvests (ch. 4:8, 26; 25:37, 38; 30:24; 49:37; 51:45; Lam. 1:12; 4:11) because of the fierce anger of the Lord.
 Geneva1599 They haue sowen wheate, and reaped thornes: they were sicke, and had no profite: and they were ashamed of your fruites, because of the fierce wrath of the Lord.
 GodsWord My people planted wheat, but they harvested thorns. They worked until they became sick, but they gained nothing by it. They were disappointed by their harvests because of the burning anger of the LORD.
 HNV They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamed ofyour fruits, because of the fierce anger of the LORD.
 JPS They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, they profit not; be ye then ashamed of your increase, because of the fierce anger of the LORD.
 Jubilee2000 They have sown bread, but shall reap thorns; they had the heritage, but they did not profit; and they shall be ashamed because of your fruits, by the [fierce] anger of the LORD.
 LITV They have sown wheat, but they have reaped thorns. They are worn out, but they do not profit. And they shall be ashamed of your harvests, because of the glow of the anger of Jehovah.
 MKJV They have sown wheat, but shall reap thorns. They are worn out, but they do not profit. And they shall be ashamed of your harvests because of the fierce anger of the LORD.
 RNKJV They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of ????.
 RWebster They have sown wheat , but shall reap thorns : they have put themselves to pain , but shall not profit : and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD . {they shall: or, ye shall}
 Rotherham They sowed, wheat, but thorns, have they reaped, They have put themselves to pain they shall not be profited,?Yea turn ye pale at your produce, Because if the glow of the anger of Yahweh.
 UKJV They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
 WEB They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamedof your fruits, because of the fierce anger of Yahweh.
 Webster They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, [but] shall not profit; and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
 YLT They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick--they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.
 Esperanto Ili semis tritikon, sed rikoltis dornojn; ili elspezis, sed ne profitis; viaj enspezoj estos hontindaj, pro la flama kolero de la Eternulo.
 LXX(o) ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ó¥å ¥ð¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø