¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 12Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ¹ÐÀ» ½É¾îµµ °¡½Ã¸¦ °ÅµÎ¸ç ¼ö°íÇÏ¿©µµ ¼ÒµæÀÌ ¾øÀºÁï ±× ¼Ò»êÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º½º·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̴϶ó |
KJV |
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. |
NIV |
They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD'S fierce anger." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼ºÀÌ ¹ÐÀ» ½É¾úÀ¸³ª °ÅµÎ·Á°í º¸´Ï °¡½ÃÇ®»Ó. °ø¿¬È÷ ¾Ö¸¸ ¾´ ²ÃÀÌ µÇ¾ú´Ù. ³»°¡ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸®´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎÁö ¸øÇÏ°í ¾îÀ̾ø´Â ²ÃÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼ºÀÌ ¹ÐÀ» ½É¾úÀ¸³ª °ÅµÎ·Á°í º¸´Ï °¡½ÃÇ®»Ó °ø¿¬È÷ ¾Ö¸¸ ¾´ ²ÃÀÌ µÇ¾ú´Ù. ³»°¡ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸®´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎÁö ¸øÇÏ°í ¾îÀ̾ø´Â ²ÃÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het koring gesaai, maar dorings gemaai; hulle het hul uitgeput sonder om baat te vind. Staan dan beskaamd oor julle inkomste, vanwe? die toorngloed van die HERE. |
BulVeren |
¬³¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬ß¬à ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú; ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬ä. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
De s?ede Hvede og h©ªstede Torne, sled til ingen Gavn og blev til Skamme med deres Afgr©ªde for HERRENs gl©ªdende Vredes Skyld. |
GerElb1871 |
Sie haben Weizen ges?t und Dornen geerntet; sie haben sich ersch?pft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Ertr?gen vor der Glut des Zornes Jehovas! |
GerElb1905 |
Sie haben Weizen ges?t und Dornen geerntet; sie haben sich ersch?pft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Ertr?gen vor der Glut des Zornes Jehovas! |
GerLut1545 |
Sie s?en Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's ihnen sauer werden; aber sie werden's nicht genie©¬en; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN. |
GerSch |
Sie haben Weizen ges?t und Dornen geerntet, sie haben sich abgem?ht und doch nichts erzielt; so m?©¬t ihr zuschanden werden an eurem Einkommen ob des grimmigen Zornes des HERRN! |
UMGreek |
¥Å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ë¥ï¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
They have sown wheat, and have reaped thorns. They have put themselves to pain, and profit nothing. And ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of LORD. |
AKJV |
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. |
ASV |
They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and (1) ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah. (1) Or be ye ashamed ; Or they shall be ashamed ) |
BBE |
Though good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord. |
DRC |
They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord. |
Darby |
They have sown wheat, and they reap thorns; they have put themselves to pain, and do not profit. Be ye therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of Jehovah. |
ESV |
([Lev. 26:16; Deut. 28:38; Mic. 6:15; Hag. 1:6]) They have sown wheat and have reaped thorns; (Isa. 55:2; Hab. 2:13) they have tired themselves out but profit nothing.They shall be ashamed of their (Hebrew your) harvests (ch. 4:8, 26; 25:37, 38; 30:24; 49:37; 51:45; Lam. 1:12; 4:11) because of the fierce anger of the Lord. |
Geneva1599 |
They haue sowen wheate, and reaped thornes: they were sicke, and had no profite: and they were ashamed of your fruites, because of the fierce wrath of the Lord. |
GodsWord |
My people planted wheat, but they harvested thorns. They worked until they became sick, but they gained nothing by it. They were disappointed by their harvests because of the burning anger of the LORD. |
HNV |
They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamed ofyour fruits, because of the fierce anger of the LORD. |
JPS |
They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, they profit not; be ye then ashamed of your increase, because of the fierce anger of the LORD. |
Jubilee2000 |
They have sown bread, but shall reap thorns; they had the heritage, but they did not profit; and they shall be ashamed because of your fruits, by the [fierce] anger of the LORD. |
LITV |
They have sown wheat, but they have reaped thorns. They are worn out, but they do not profit. And they shall be ashamed of your harvests, because of the glow of the anger of Jehovah. |
MKJV |
They have sown wheat, but shall reap thorns. They are worn out, but they do not profit. And they shall be ashamed of your harvests because of the fierce anger of the LORD. |
RNKJV |
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of ????. |
RWebster |
They have sown wheat , but shall reap thorns : they have put themselves to pain , but shall not profit : and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD . {they shall: or, ye shall} |
Rotherham |
They sowed, wheat, but thorns, have they reaped, They have put themselves to pain they shall not be profited,?Yea turn ye pale at your produce, Because if the glow of the anger of Yahweh. |
UKJV |
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. |
WEB |
They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamedof your fruits, because of the fierce anger of Yahweh. |
Webster |
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, [but] shall not profit; and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. |
YLT |
They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick--they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Jehovah. |
Esperanto |
Ili semis tritikon, sed rikoltis dornojn; ili elspezis, sed ne profitis; viaj enspezoj estos hontindaj, pro la flama kolero de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ó¥å ¥ð¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |