Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 12Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ À̸¦ ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× Ȳ¹«Áö°¡ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ½½ÆÛÇϴµµ´Ù ¿Â ¶¥ÀÌ È²ÆóÇÔÀº À̸¦ ¸¶À½¿¡ µÎ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ½À̷δÙ
 KJV They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
 NIV It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
 °øµ¿¹ø¿ª º¸±â¿¡µµ »è¸·ÇÑ ÇãÇã¹úÆÇÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³õ¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ¿Â ¶¥ÀÌ ¾¦¹çÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥ °ÆÁ¤ÇÏ´Â »ç¶÷ Çϳª ¾ø±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ º¸±â¿¡µµ »è¸·ÇÑ ÇãÇã¹úÆÇÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³õ¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ¿Â ¶¥ÀÌ ¾¦¹çÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥ °ÆÁ¤ÇÏ´Â »ç¶÷Çϳª ¾ø±¸³ª.
 Afr1953 hulle het dit 'n wildernis gemaak; dit treur voor My, verwoes; die hele land is verwoes, omdat daar niemand is wat dit ter harte neem nie.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê; ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß; ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö.
 Dan de l©¡gger den ©ªde, den s©ªrger ©ªde for mit ?syn. Hele Landet er ©ªdelagt, thi ingen br©ªd sig om det.
 GerElb1871 Man (O. er (der Feind)) hat es zur ?de gemacht: verw?stet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verw?stet, weil niemand es zu Herzen nahm.
 GerElb1905 Man hat es zur ?de gemacht: Verw?stet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verw?stet, weil niemand es zu Herzen nahm.
 GerLut1545 Ich sehe bereits, wie es so j?mmerlich verw?stet ist, ja, das ganze Land ist w?ste. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.
 GerSch Man hat ihn verheert, verw?stet trauert er vor mir. Das ganze Land liegt w?ste, denn niemand nahm es sich zu Herzen.
 UMGreek ¥Ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥ø¥í.
 ACV They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
 AKJV They have made it desolate, and being desolate it mourns to me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
 ASV They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
 BBE They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart.
 DRC They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart.
 Darby they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart.
 ESV They have made it a desolation;desolate, ([See ver. 4 above]) it mourns to me. The whole land is made desolate, (Isa. 42:25) but no man lays it to heart.
 Geneva1599 They haue layde it waste, and it, being waste, mourneth vnto me: and the whole lande lyeth waste, because no man setteth his minde on it.
 GodsWord They've left it a wasteland. Devastated, it mourns in my presence. The whole land is destroyed, but no one takes this to heart.
 HNV They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
 JPS They have made it a desolation, it mourneth unto Me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
 Jubilee2000 They have made it desolate; it cries against me, desolate; the whole land was made desolate because there was no man that would see.
 LITV One has made it desolate; it mourns to Me. The whole land is a desolation, but no man lays it to heart.
 MKJV One has made it a desolation, it mourns to Me. The whole land is made desolate because no man lays it to heart.
 RNKJV They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
 RWebster They have made it desolate , and being desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate , because no man layeth it to heart .
 Rotherham It hath been made a desolation, It hath mourned unto me as desolate,?All the land hath become a desolation, For, no man, layeth it to heart.
 UKJV They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
 WEB They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
 Webster They have made it desolate, [and being] desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth [it] to heart.
 YLT He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart.
 Esperanto Ili faris gxin dezerto, kaj gxia dezerteco plendas antaux Mi; la tuta lando estas dezertigita, kaj neniu zorgas pri tio.
 LXX(o) ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á? ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ø ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥é¥è¥å¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø