Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 11Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹ÎÀÌ ±× ºÐÇâÇÏ´Â ½Åµé¿¡°Ô °¡¼­ ºÎ¸£Â¢À»Áö¶óµµ ±× ½ÅµéÀÌ ±× °í³­ °¡¿îµ¥¿¡¼­ Àý´ë·Î ±×µéÀ» ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
 NIV The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù ¼ºÀ¾µé¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎµéÀº ÀúÈñ°¡ ºÐÇâÇÏ¸ç ¹Þµé´ø ½Åµé¿¡°Ô °¡¼­ È£¼ÒÇϰÚÁö¸¸, ±× ½ÅµéÀº Àç¾ÓÀ» ´çÇϰí ÀÖ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀüÇô ±¸ÇØ ÁÖÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´ë ¼ºÀ¾µé¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎµéÀº ÀúÈñ°¡ ºÐÇâÇÏ¸ç ¹Þµé´ø ½Åµé¿¡°Ô °¡¼­ È£¼ÒÇϰÚÁö¸¸ ±× ½ÅµéÀº Àç¾ÓÀ» ´çÇϰí ÀÖ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀüÇô ±¸ÇØÁÖÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Dan sal die stede van Juda en die inwoners van Jerusalem gaan en roep na die gode vir wie hulle rook laat opgaan het; maar die sal hulle geensins verlos in die tyd van hulle onheil nie.
 BulVeren ¬ª ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ.
 Dan Da skal Judas Byer og Jerusalems Borgere g? hen og r?be til de Guder, de t©¡nder Offerild for; men de kan ikke frelse dem i N©ªdens Stund.
 GerElb1871 Und die St?dte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den G?ttern schreien, welchen sie ger?uchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Ungl?cks.
 GerElb1905 Und die St?dte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den G?ttern schreien, welchen sie ger?uchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Ungl?cks.
 GerLut1545 So la©¬ denn die St?dte Judas und die B?rger zu Jerusalem hingehen und zu den G?ttern schreien, denen sie ger?uchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not.
 GerSch Alsdann werden die St?dte Judas und die Bewohner Jerusalems hingehen und die G?tter anrufen, denen sie ger?uchert haben, aber sie werden ihnen zur Zeit ihres Ungl?cks keineswegs helfen k?nnen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç? ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
 AKJV Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
 ASV Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their (1) trouble. (1) Heb evil )
 BBE Then the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble.
 DRC And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction.
 Darby Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they have burned incense; but they shall not save them at all in the time of their trouble.
 ESV Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem (ch. 2:28; [Acts 17:16]) will go and cry to the gods to whom they make offerings, (ch. 2:28; [Acts 17:16]) but they cannot save them in the time of their trouble.
 Geneva1599 Then shall the cities of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem goe, and crie vnto the gods vnto whome they offer incense, but they shall not bee able to helpe them in time of their trouble.
 GodsWord Then the cities of Judah and those who live in Jerusalem will cry to the gods to whom they've been sacrificing. But these gods will never rescue them when they're in trouble.
 HNV Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they willnot save them at all in the time of their trouble.
 JPS Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer; but they shall not save them at all in the time of their trouble.
 Jubilee2000 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer incense, who shall not be able to save them in the time of their trouble.
 LITV Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go and cry to the gods to whom they burned incense. But they not at all are able to save them in the time of their trouble.
 MKJV Then shall the cities of Judah and the people of Jerusalem go and cry to the gods to whom they offer incense. But they shall not save them at all in the time of their trouble.
 RNKJV Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the elohim unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
 RWebster Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go , and cry to the gods to which they offer incense : but they shall not save them at all in the time of their trouble . {trouble: Heb. evil}
 Rotherham Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem, go and make outcry unto the gods to whom they have been burning incense,?but they will not at all, save, them in the time of their calamity;
 UKJV Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
 WEB Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they willnot save them at all in the time of their trouble.
 Webster Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
 YLT And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the gods, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation.
 Esperanto Tiam la urboj de Judujo kaj la logxantoj de Jerusalem iros kaj krios al tiuj dioj, al kiuj ili incensas, sed tiuj ne helpos ilin en la tempo de ilia malfelicxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥ô¥ì¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ç ¥ò¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø