¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 11Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ Àç¾ÓÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¸®´Ï ±×µéÀÌ ÇÇÇÒ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À»Áö¶óµµ ³»°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÎÁï |
KJV |
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. |
NIV |
Therefore this is what the LORD says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª ¾ßÈÑ´Â ÀÌ·¸°Ô ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾Óȸ¦ ³»¸± ÅÍÀε¥ ±× ¾ÓÈ´Â ¸éÇÒ ±æÀÌ ¾ø´Ù. ¾Æ¹«¸® È£¼ÒÇÏ¿©µµ ³ª´Â µé¾î ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ª ¿©È£¿Í´Â ÀÌ·¸°Ô ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾Óȸ¦ ³»¸±ÅÍÀε¥ ±× ¾ÓÈ´Â ¸éÇÒ ±æÀÌ ¾ø´Ù. ¾Æ¹«¸® È£¼ÒÇÏ¿©µµ ³ª´Â µé¾îÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die HERE: Kyk, Ek bring 'n onheil oor hulle, waaruit hulle nie sal kan uitkom nie; dan sal hulle na My roep, maar Ek sal na hulle nie luister nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ý¬à, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN: Se, jeg sender en Ulykke over dem, som de ikke kan slippe fra; og n?r de da r?ber til mig, vil jeg ikke h©ªre dem. |
GerElb1871 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich bringe ?ber sie ein Ungl?ck, dem sie nicht werden entgehen k?nnen; und sie werden zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie h?ren. |
GerElb1905 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich bringe ?ber sie ein Ungl?ck, dem sie nicht werden entgehen k?nnen; und sie werden zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie h?ren. |
GerLut1545 |
Darum siehe, spricht der HERR, ich will ein Ungl?ck ?ber sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen m?gen; und wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht h?ren. |
GerSch |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Unheil ?ber sie bringen, welchem sie nicht werden entrinnen k?nnen; und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erh?ren. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Therefore thus says LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape. And they shall cry to me, but I will not hearken to them. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not listen to them. |
ASV |
Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them. |
BBE |
So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them. |
DRC |
Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon them, from which they shall not be able to escape; and they will cry unto me, and I will not hearken unto them. |
ESV |
Therefore, thus says the Lord, behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. (Prov. 1:28; Isa. 1:15; Ezek. 8:18; Mic. 3:4) Though they cry to me, I will not listen to them. |
Geneva1599 |
Therefore thus sayth the Lord, Beholde, I will bring a plague vpon them, which they shall not be able to escape, and though they crye vnto me, I will not heare them. |
GodsWord |
This is what the LORD says: I'm going to bring a disaster on them that they can't escape. Although they will cry out to me, I won't listen to them. |
HNV |
Therefore thus says the LORD, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me,but I will not listen to them. |
JPS |
Therefore thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto Me, I will not hearken unto them. |
Jubilee2000 |
Therefore thus hath the LORD said, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. |
LITV |
So Jehovah says this: Behold, I will bring evil on them from which they shall not be able to escape. And though they cry to Me, I will not listen to them. |
MKJV |
So the LORD says this: Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry to Me, I will not listen to them. |
RNKJV |
Therefore thus saith ????, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD , Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape ; and though they shall cry to me, I will not hearken to them. {to escape: Heb. to go forth of} |
Rotherham |
Therefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! bringing upon them calamity, which they shall not be able to escape,?and though they make outcry unto me, yet will I not hearken unto them. |
UKJV |
Therefore thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. |
WEB |
Therefore thus says Yahweh, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me,but I will not listen to them. |
Webster |
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them. |
YLT |
Therefore thus said Jehovah: Lo, I am bringing in unto them evil, That they are not able to go out from, And they have cried unto Me, And I do not hearken unto them. |
Esperanto |
Tial tiele diras la Eternulo:Jen Mi venigos sur ilin malfelicxon, el kiu ili ne povos liberigxi; kaj ili krios al Mi, sed Mi ne auxskultos ilin. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥î ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |