¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 11Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³» ¸» µè±â¸¦ °ÅÀýÇÑ ÀÚ±âµéÀÇ ¼±Á¶ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó ¼¶°åÀºÁï À̽º¶ó¿¤ Áý°ú À¯´Ù ÁýÀÌ ³»°¡ ±×µéÀÇ Á¶»óµé°ú ¸ÎÀº ¾ð¾àÀ» ±ú¶ß·Èµµ´Ù |
KJV |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
NIV |
They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Õ¼ °£ Á¶»óµéµµ ³¡³» ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê´õ´Ï, Èļյ鵵 ±× À߸øÀ» µÇÇ®ÀÌÇϰí ÀÖ´Ù. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó ´Ù´Ï¸ç ¼¶°å´Ù. ³»°¡ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù °¡¹®ÀÇ Á¶»óµé°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±× ÈļÕÀ̶ó´Â °ÍµéÀÌ ±ú¶ß¸®°í ¶Ç ±ú¶ß·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Õ¼°£ Á¶»óµéµµ ³¡³» ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê´õ´Ï Èļյ鵵 ±× À߸øÀ» µÇÇ®ÀÌÇϰí ÀÖ´Ù. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó´Ù´Ï¸ç ¼¶°å´Ù. ³»°¡ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù °¡¹®ÀÇ Á¶»óµé°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±× ÈļÕÀ̶ó´Â °ÍµéÀÌ ±ú¶ß¸®°í ¶Ç ±ú¶ß·È´Ù. |
Afr1953 |
hulle het teruggekeer na die ongeregtighede van hulle voorvaders wat geweier het om na my woorde te luister, en agter ander gode aan geloop om die te dien. Die huis van Israel en die huis van Juda het my verbond verbreek wat Ek met hulle vaders gesluit het. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä; ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬å¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
de er vendt tilbage til deres Forf©¡dres Misgerninger, de, som v©¡grede sig ved at h©ªre mine Ord og holdt sig til fremmede Guder og dyrkede dem; Israels Hus og Judas Hus har brudt den Pagt, jeg sluttede med deres F©¡dre. |
GerElb1871 |
Sie sind zur?ckgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten V?ter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu h?ren; und sie selbst sind anderen G?ttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren V?tern gemacht habe. |
GerElb1905 |
Sie sind zur?ckgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten V?ter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu h?ren; und sie selbst sind anderen G?ttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda habenmeinen Bund gebrochen, den ich mit ihren V?tern gemacht habe. |
GerLut1545 |
Sie kehren sich eben zu den S?nden ihrer vorigen V?ter, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern G?ttern nach und dieneten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda (immerdar) meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren V?tern gemacht habe. |
GerSch |
Sie sind zu den S?nden ihrer Vorv?ter zur?ckgekehrt, welche meinen Worten nicht gehorchen wollten; sie sind auch fremden G?ttern nachgefolgt und haben ihnen gedient. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren V?tern geschlossen habe. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥á¥ó¥ï¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words, and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
AKJV |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
ASV |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
BBE |
They are turned back to the sins of their fathers, who would not give ear to my words; they have gone after other gods and become their servants: the people of Israel and the people of Judah have not kept the agreement which I made with their fathers. |
DRC |
They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers. |
Darby |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
ESV |
They have turned back to ([ch. 17:23; Ps. 78:8; 79:8; Ezek. 20:18]) the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. ([ch. 17:23; Ps. 78:8; 79:8; Ezek. 20:18]) They have gone after other gods to serve them. (Deut. 31:16, 20) The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made with their fathers. |
Geneva1599 |
They are turned backe to the iniquities of their forefathers, which refused to heare my wordes: and they went after other gods to serue them: thus the house of Israel, and the house of Iudah haue broken my couenant, which I made with their fathers. |
GodsWord |
They've gone back to the evil ways of their ancestors and refused to obey my words. They are following other gods and worshiping them. The nations of Israel and Judah have rejected the promise that I made to their ancestors. |
HNV |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods toserve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
JPS |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words; and they are gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers. |
Jubilee2000 |
They have returned to the iniquities of their first fathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
LITV |
They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words. And they went after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I cut with their fathers. |
MKJV |
They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words. And they went after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers. |
RNKJV |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other elohim to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
RWebster |
They have turned back to the iniquities of their forefathers , who refused to hear my words ; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers . |
Rotherham |
They have turned back unto the iniquities of their first fathers who refused to hear my words, yea, they themselves, have walked after other gods to serve them,?the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I solemnised with their fathers. |
UKJV |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
WEB |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods toserve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
Webster |
They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. |
YLT |
They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other gods to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers. |
Esperanto |
ili returnis sin al la malbonagoj de siaj prapatroj, kiuj ne volis obei Miajn vortojn kaj sekvis aliajn diojn, servante al ili; la domo de Izrael kaj la domo de Jehuda rompis Mian interligon, kiun Mi faris kun iliaj patroj. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |