¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µéÀ»Áö¾î´Ù ºÏ¹æ¿¡¼ºÎÅÍ Å©°Ô ¶°µå´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Ï À¯´Ù ¼ºÀ¾µéÀ» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ¿© ½Â³ÉÀÌÀÇ °Åó°¡ µÇ°Ô Çϸ®·Î´Ù |
KJV |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. |
NIV |
Listen! The report is coming--a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals. |
°øµ¿¹ø¿ª |
È亸°¡ µé·Á ¿Â´Ù. ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®°¡ ºÏ³è ¶¥¿¡¼ µé·Á ¿Â´Ù. À¯´ÙÀÇ ¼ºÀ¾µéÀº ¾¦¹çÀÌ µÇ°í ¸¶Ä§³» ¿©¿ìÀÇ ¼Ò±¼ÀÌ µÇ°Ú³×." |
ºÏÇѼº°æ |
È亸°¡ µé·Á¿Â´Ù. ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®°¡ ºÏ³è¶¥¿¡¼ µé·Á¿Â´Ù. À¯´ëÀÇ ¼ºÀ¾µéÀº ¾¦¹çÀÌ µÇ°í ¸¶Ä§³» ¿©¿ìÀÇ ¼Ò±¼ÀÌ µÇ°Ú³×." |
Afr1953 |
Hoor! 'n Gerug. Daar kom dit, en wel 'n groot geraas uit die Noordland, om die stede van Juda 'n woesteny te maak, 'n l?plek van jakkalse. |
BulVeren |
¬¹¬å¬Û! ¬³¬Ý¬å¬ç, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬ê¬å¬Þ ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ, ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
Der lyder en Tidende, se, den kommer med v©¡ldigt Dr©ªn fra Nordens Land og g©ªr Judas Byer til ¨ªrk, til Sjakalers Bo. |
GerElb1871 |
Horch! ein Ger?cht: siehe, es kommt, und ein gro©¬es Get?se vom Lande des Nordens, um die St?dte Judas zur W?ste zu machen, zur Wohnung der Schakale. - |
GerElb1905 |
Horch! Ein Ger?cht: Siehe, es kommt, und dein gro©¬es Get?se vom Lande des Nordens, um die St?dte Judas zur W?ste zu machen, zur Wohnung der Schakale. - |
GerLut1545 |
Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein gro©¬ Beben aus dem Lande von Mitternacht, da©¬ die St?dte Judas verw?stet und zur Drachenwohnung werden sollen. |
GerSch |
Horch! eine Kunde: Siehe es kommt, ein gro©¬es Get?mmel kommt vom Lande des Nordens her, das wird die St?dte Judas zu Tr?mmern und zu einer Wohnung f?r Schakale machen! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ö¥ï? ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í, ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥è¥ø¥ø¥í. |
ACV |
The voice of news. Behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. |
AKJV |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. |
ASV |
The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. |
BBE |
News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals. |
DRC |
Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons. |
Darby |
The voice of a rumour! Behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. |
ESV |
A voice, a rumor! Behold, it comes!? (See ch. 1:13) a great commotion out of the north countryto make (See ch. 9:11) the cities of Judah a desolation, (See ch. 9:11) a lair of jackals. |
Geneva1599 |
Beholde, the noyse of the brute is come, and a great commotion out of the North countrey to make the cities of Iudah desolate, and a denne of dragons. |
GodsWord |
The report has arrived. A tremendous uproar is coming from the land of the north. Its army will destroy Judah's cities and make them homes for jackals. |
HNV |
The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, adwelling place of jackals. |
JPS |
Hark! a report, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, a dwelling-place of jackals. |
Jubilee2000 |
Behold, the voice of the rumour is come, and a great commotion out of the land of the north [wind] to make the cities of Judah desolate [and] a den of dragons. |
LITV |
Behold, the sound of report! It comes, and a great commotion from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals. |
MKJV |
Behold, the noise of the rumor has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals. |
RNKJV |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. |
RWebster |
Behold, the sound of a rumour is come , and a great commotion from the north country , to make the cities of Judah desolate , and a den of dragons . |
Rotherham |
The noise of a rumour! lo it hath come! Even a great commotion out of the land of the North,?To make the cities of Judah, A desolation, A den of jackals. |
UKJV |
Behold, the noise of the bruit has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. |
WEB |
The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, adwelling place of jackals. |
Webster |
Behold, the sound of the noise is come, and a great commotion from the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons. |
YLT |
A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons. |
Esperanto |
Jen venas lauxta krio kaj granda bruo el norda lando, por fari la urbojn de Judujo ruinoj, logxejo de sxakaloj. |
LXX(o) |
¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ê¥ï¥ç? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥î¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥ô¥è¥ø¥í |