¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ñÀÚµéÀº ¾î¸®¼®¾î ¿©È£¿Í¸¦ ãÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÇüÅëÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ±× ¸ðµç ¾ç ¶¼´Â Èð¾îÁ³µµ´Ù |
KJV |
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
NIV |
The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼ºÀÇ ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀÌ ¹Ì·ÃÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¶æÀ» ãÁö ¾Ê´Ù°¡, ÀÏÀÌ µÚƲ·Á ¾ç¶¼°¡ Èð¾îÁö°Ô µÇ¾ú³×. |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºÀÇ ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀÌ ¹Ì·ÃÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀ» ãÁö ¾Ê´Ù°¡ ÀÏÀÌ µÚƲ·Á ¾ç¶¼°¡ Èð¾îÁö°Ô µÇ¾ú³×. |
Afr1953 |
Want die herders het dom geword en die HERE nie gesoek nie; daarom was hulle nie voorspoedig nie, en hulle hele kudde is verstrooi. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ô¬Ý¬å¬á¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ. |
Dan |
Thi dumme er Hyrderne, HERREN s©ªger de ikke, du er derfor til intet, og hele deres Hjord er spredt. |
GerElb1871 |
Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verst?ndig gehandelt (O. haben sie kein Gelingen gehabt,) und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. - |
GerElb1905 |
Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verst?ndig gehandelt, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. - |
GerLut1545 |
Denn die Hirten sind zu Narren worden und fragen nach dem HERRN nicht; darum k?nnen sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet. |
GerSch |
Die Hirten sind t?richt gewesen, sie haben den HERRN nicht gesucht. Darum hatten sie kein Gelingen, und ihre ganze Herde ist zerstreut. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥å¥ì¥ø¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç. |
ACV |
For the shepherds have become brutish, and have not inquired of LORD. Therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. |
AKJV |
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
ASV |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not (1) prospered, and all their flocks are scattered. (1) Or dealt wisely ) |
BBE |
For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight. |
DRC |
Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. |
Darby |
For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered. |
ESV |
(ch. 23:1; Ezek. 34:2) For the shepherds (ver. 8) are stupidand do not inquire of the Lord;therefore they have not prospered, (Ezek. 34:5, 6) and all their flock is scattered. |
Geneva1599 |
For the Pastours are become beasts, and haue not sought the Lord: therefore haue they none vnderstanding: and all the flockes of their pastures are scattered. |
GodsWord |
The shepherds are foolish. They don't look to the LORD for help. That is why they won't succeed, and all their flocks will be scattered. |
HNV |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocksare scattered. |
JPS |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. |
Jubilee2000 |
For the pastors are become carnal and have not sought the LORD; therefore they did not understand, and all their flocks scattered. |
LITV |
For the pastors have become stupid, and they have not sought Jehovah. Therefore, they shall not be blessed, and all their flock shall be scattered. |
MKJV |
For the pastors have become stupid, and have not sought the LORD, therefore they shall not be blessed, and all their flocks shall be scattered. |
RNKJV |
For the pastors are become brutish, and have not sought ????: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
RWebster |
For the pastors have become stupid , and have not sought the LORD : therefore they shall not prosper , and all their flocks shall be scattered . |
Rotherham |
For the shepherds, have become brutish, And Yahweh, have they not sought,?For this cause, have they not prospered, And, all their flock, is scattered. |
UKJV |
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
WEB |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks arescattered. |
Webster |
For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
YLT |
For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered. |
Esperanto |
CXar la pasxtistoj malsagxigxis kaj ne sercxis la Eternulon; tial ili nenion komprenas kaj ilia tuta pasxtataro estas dispelita. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ç¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥í¥ï¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í |