Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» À帷ÀÌ ¹«³ÊÁö°í ³ªÀÇ ¸ðµç ÁÙÀÌ ²÷¾îÁ³À¸¸ç ³» Àڳడ ³ª¸¦ ¶°³ª°¡°í ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³» À帷À» ¼¼¿ï ÀÚ¿Í ³» ÈÖÀåÀ» Ä¥ ÀÚ°¡ ´Ù½Ã ¾øµµ´Ù
 KJV My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 NIV My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
 °øµ¿¹ø¿ª õ¸·ÁÙÀÌ ¸ðµÎ ²÷°Ü õ¸·Àº ¸Á°¡Áö°í ÀڽĵéÀº °£ °÷ ¾øÀÌ »ç¶óÁö°Ú³×. õ¸·À» ´Ù½Ã ÃÄ ÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø°í ÈÖÀåÀ» ´Ù½Ã °É¾î ÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø°Ú³×.
 ºÏÇѼº°æ õ¸·ÁÙÀÌ ¸ðµÎ ²÷°Ü õ¸·Àº ¸Á°¡Áö°í ÀڽĵéÀº °£°÷¾øÀÌ »ç¶óÁö°Ú³×. õ¸·À» ´Ù½Ã ÃÄÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø°í ÈÖÀåÀ» ´Ù½Ã °É¾îÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø°Ú³×.
 Afr1953 My tent is verwoes, en al my lyne is afgeruk; my kinders het van my af weggegaan, en hulle is daar nie; daar is niemand meer wat my tent uitspan en my tentdoeke opsit nie.
 BulVeren ¬º¬Ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬Ú. ¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ö ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú.
 Dan Mit Telt er h©¡rget og alle mine Teltreb spr©¡ngt, mine B©ªrn g?r fra mig, de er borte; mit Telt sp©¡nder ingen ud mer eller ops©¡tter T©¡pperne.
 GerElb1871 Mein Zelt ist zerst?rt, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbeh?nge aufrichtet.
 GerElb1905 Mein Zelt ist zerst?rt, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbeh?nge aufrichtet.
 GerLut1545 Meine H?tte ist zerst?ret, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine H?tte wieder auf, und mein Gezelt schl?gt niemand wieder auf.
 GerSch Mein Zelt ist verw?stet, und alle meine Zeltstricke sind abgerissen; meine Kinder haben mich verlassen, sie sind nirgends mehr. Niemand schl?gt mir mehr mein Zelt auf oder h?ngt mir meine Vorh?nge ein!
 UMGreek ¥Ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô.
 ACV My tent is destroyed, and all my cords are broken. My sons have gone forth from me, and they are not. There is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
 AKJV My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 ASV My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
 BBE My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains.
 DRC My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 Darby My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 ESV (ch. 4:20; [Isa. 54:2]) My tent is destroyed,and all my cords are broken;my children have gone from me, (ch. 31:15) and they are not;there is no one to spread my tent againand (ch. 4:20; [Isa. 54:2]) to set up my curtains.
 Geneva1599 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set vp my curtaines.
 GodsWord My tent is destroyed, and all my ropes are broken. My children have left me and have disappeared. There's no one to set up my tent again or put up my tent curtains.
 HNV My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none tospread my tent any more, and to set up my curtains.
 JPS My tent is spoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth of me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 Jubilee2000 My tent is destroyed, and all my cords [are] broken: my sons were taken from me, and they [are] lost; [there is] no one to stretch forth my tent any more and to set up my curtains.
 LITV My tent is ravaged, and all my cords are broken. My sons went away from me and they are not. There is no stretching out my tent any more, or setting up my curtains.
 MKJV My tabernacle is ravaged, and all my cords are broken; My sons went away from me, and they are not. There is none to stretch out My tabernacle any more, and to set up My curtains.
 RNKJV My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 RWebster My tabernacle is spoiled , and all my cords are broken : my children are gone forth from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains .
 Rotherham My tent, is laid waste, And all my tent-cords, are broken,?My children, are gone forth from me and they, are not. There is none, To stretch out any more my tent, Or to set up my curtains.
 UKJV My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone out of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 WEB My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none tospread my tent any more, and to set up my curtains.
 Webster My tabernacle is laid waste, and all my cords are broken: my children are gone from me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
 YLT My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains.
 Esperanto Mia tendo estas ruinigita, kaj cxiuj miaj sxnuroj estas dissxiritaj; miaj infanoj foriris de mi kaj forestas; estas jam neniu, kiu povus starigi mian tendon kaj pendigi miajn kurtenojn.
 LXX(o) ¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ä¥å¥ñ¥ñ¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ñ¥ñ¥å¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø