¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ÀÚ¸¦ À̹ø¿¡´Â ³»´øÁú °ÍÀ̶ó ±×µéÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ±ú´Ý°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. |
NIV |
For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. À̹øÀº ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºµéÀ» ³»ÂѰí¾ß ¸»¸®¶ó. ¹Ù¦ ºñƲ¾î Â¥³»°í¾ß ¸»¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. À̹øÀº ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºµéÀ» ³»ÂѰí¾ß ¸»¸®¶ó. ¹Ù¦ ºñƲ¾î Â¥³»°í¾ß ¸»¸®¶ó." |
Afr1953 |
Want so s? die HERE: Kyk, Ek slinger die inwoners van die land hierdie keer weg, en Ek doen hulle benoudheid aan, dat hulle kan vind. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬ê¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Thi s? siger HERREN: Se, denne Gang slynger jeg Landets indbyggere bort og bringer dem i Tr©¡ngsel, for at de kan b©ªde. |
GerElb1871 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ?ngstigen (O. bedr?ngen,) damit sie (d. h. die Feinde) sie finden. - |
GerElb1905 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ?ngstigen, damit sie sie finden. - |
GerLut1545 |
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie ?ngsten, da©¬ sie es f?hlen sollen. |
GerSch |
Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ?ngstigen, da©¬ sie es empfinden. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ò¥õ¥å¥í¥ä¥ï¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
For thus says LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it. |
AKJV |
For thus said the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. |
ASV |
For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may (1) feel it . (1) Heb find ) |
BBE |
For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it. |
DRC |
For thus saith the Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found. |
Darby |
For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found. |
ESV |
For thus says the Lord: (1 Sam. 25:29) Behold, I am slinging out the inhabitants of the landat this time, (Deut. 28:20) and I will bring distress on them,that they may feel it. |
Geneva1599 |
For thus sayth the Lord, Beholde, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the lande, and will trouble them, and they shall finde it so. |
GodsWord |
This is what the LORD says: I am going to throw out those who live in the land at this time and cause trouble for them so that they will feel it. |
HNV |
For thus says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they mayfeel it. |
JPS |
For thus saith the LORD: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it. |
Jubilee2000 |
For thus hath the LORD said, Behold, that this time I will throw out the inhabitants of the land with a sling and will afflict them, that they may find [it]. |
LITV |
For so says Jehovah, Behold, I will sling out the dwellers of the land at this time, and I will distress them so that they may find Me . |
MKJV |
For so says the LORD, Behold, I will sling out the people of the land at this time, and will distress them, so that they may find Me . |
RNKJV |
For thus saith ????, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. |
RWebster |
For thus saith the LORD , Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once , and will distress them, that they may find it so . |
Rotherham |
For, thus, saith Yahweh, Behold me! slinging out the inhabitants of the land at this throw,?And I will distress them that they may discover it. |
UKJV |
For thus says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. |
WEB |
For thus says Yahweh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feelit. |
Webster |
For thus saith the LORD; Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them that they may find [it so]. |
YLT |
For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out. |
Esperanto |
cxar tiele diras la Eternulo:Jen Mi cxi tiun fojon eljxetos la logxantojn de la lando, kaj Mi premos ilin, ke ili sentos kaj diros: |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ê¥å¥ë¥é¥æ¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô |