Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ÀÚ¸¦ À̹ø¿¡´Â ³»´øÁú °ÍÀ̶ó ±×µéÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ±ú´Ý°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
 NIV For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. À̹øÀº ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºµéÀ» ³»ÂѰí¾ß ¸»¸®¶ó. ¹Ù¦ ºñƲ¾î Â¥³»°í¾ß ¸»¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. À̹øÀº ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºµéÀ» ³»ÂѰí¾ß ¸»¸®¶ó. ¹Ù¦ ºñƲ¾î Â¥³»°í¾ß ¸»¸®¶ó."
 Afr1953 Want so s? die HERE: Kyk, Ek slinger die inwoners van die land hierdie keer weg, en Ek doen hulle benoudheid aan, dat hulle kan vind.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬ê¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Thi s? siger HERREN: Se, denne Gang slynger jeg Landets indbyggere bort og bringer dem i Tr©¡ngsel, for at de kan b©ªde.
 GerElb1871 Denn so spricht Jehova: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ?ngstigen (O. bedr?ngen,) damit sie (d. h. die Feinde) sie finden. -
 GerElb1905 Denn so spricht Jehova: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ?ngstigen, damit sie sie finden. -
 GerLut1545 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie ?ngsten, da©¬ sie es f?hlen sollen.
 GerSch Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ?ngstigen, da©¬ sie es empfinden.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ò¥õ¥å¥í¥ä¥ï¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV For thus says LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
 AKJV For thus said the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
 ASV For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may (1) feel it . (1) Heb find )
 BBE For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.
 DRC For thus saith the Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found.
 Darby For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found.
 ESV For thus says the Lord: (1 Sam. 25:29) Behold, I am slinging out the inhabitants of the landat this time, (Deut. 28:20) and I will bring distress on them,that they may feel it.
 Geneva1599 For thus sayth the Lord, Beholde, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the lande, and will trouble them, and they shall finde it so.
 GodsWord This is what the LORD says: I am going to throw out those who live in the land at this time and cause trouble for them so that they will feel it.
 HNV For thus says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they mayfeel it.
 JPS For thus saith the LORD: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
 Jubilee2000 For thus hath the LORD said, Behold, that this time I will throw out the inhabitants of the land with a sling and will afflict them, that they may find [it].
 LITV For so says Jehovah, Behold, I will sling out the dwellers of the land at this time, and I will distress them so that they may find Me .
 MKJV For so says the LORD, Behold, I will sling out the people of the land at this time, and will distress them, so that they may find Me .
 RNKJV For thus saith ????, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
 RWebster For thus saith the LORD , Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once , and will distress them, that they may find it so .
 Rotherham For, thus, saith Yahweh, Behold me! slinging out the inhabitants of the land at this throw,?And I will distress them that they may discover it.
 UKJV For thus says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
 WEB For thus says Yahweh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feelit.
 Webster For thus saith the LORD; Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them that they may find [it so].
 YLT For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out.
 Esperanto cxar tiele diras la Eternulo:Jen Mi cxi tiun fojon eljxetos la logxantojn de la lando, kaj Mi premos ilin, ke ili sentos kaj diros:
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ê¥å¥ë¥é¥æ¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø