¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀÌ µÕ±Ù ±âµÕ °°¾Æ¼ ¸»µµ ¸øÇÏ¸ç °É¾î´Ù´ÏÁöµµ ¸øÇϹǷΠ»ç¶÷ÀÌ ¸Þ¾î¾ß ÇÏ´À´Ï¶ó ±×°ÍÀÌ ±×µé¿¡°Ô ȸ¦ Áְųª º¹À» ÁÖÁö ¸øÇϳª´Ï ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
NIV |
Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Âü¿Ü¹çÀÇ Çã¼ö¾Æºñó·³ ¸»µµ ¸øÇÏ´Â °Í, ¾îµð °¡·Á¸é ³²ÀÇ ½Å¼¼¸¦ Á®¾ß ÇÏ´Â °Í, »ç¶÷¿¡°Ô º¹À» ³»¸®Áöµµ ¸øÇÏ°í ±×·¸´Ù°í ¾Óȸ¦ ³»¸®Áöµµ ¸øÇÏ´Â °Í, ±×·± °ÍÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
Âü¿Ü¹çÀÇ Çã¼ö¾Æºñó·³ ¸»µµ ¸øÇÏ´Â °Í, ¾îµð °¡·Á¸é ³²ÀÇ ½Å¼¼¸¦ Á®¾ß ÇÏ´Â °Í, »ç¶÷¿¡°Ô º¹À» ³»¸®Áöµµ ¸øÇÏ°í ±×·¸´Ù°í ¾Óȸ¦ ³»¸®Áöµµ ¸øÇÏ´Â °Í, ±×·± °ÍÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó." |
Afr1953 |
Soos 'n vo?lverskrikker in 'n komkommertuin is hulle: hulle kan nie praat nie; ja, hulle moet gedra word, want hulle kan nie loop nie. Wees nie bevrees vir hulle nie, want hulle kan geen kwaad doen nie, maar daar is ook geen goeddoen by hulle nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬Ý¬à ¬Ó ¬Ò¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä; ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä. ¬¯¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä. |
Dan |
De er som et Fugleskr©¡msel i Agurkhaven og kan ikke tale; de m? b©¡res, da de ikke kan g?. Frygt dem ikke, thi de g©ªr intet ondt, s? lidt som de evner at g©ªre noget godt. |
GerElb1871 |
sie sind wie eine gedrechselte S?ule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen (Eig. schreiten) nicht. F?rchtet euch nicht vor ihnen; denn sie k?nnen nichts B?ses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen. |
GerElb1905 |
sie sind wie eine gedrechselte S?ule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen nicht. F?rchtet euch nicht vor ihnen; denn sie k?nnen nichts B?ses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen. |
GerLut1545 |
Es sind ja nichts denn S?ulen ?berzogen. Sie k?nnen nicht reden, so mu©¬ man sie auch tragen, denn sie k?nnen nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen f?rchten, denn sie k?nnen weder helfen noch Schaden tun. |
GerSch |
Gedrechselten Palmb?umen gleich sind solche G?tzen ; sie k?nnen nicht reden; man mu©¬ sie tragen, denn sie k?nnen nicht gehen. F?rchtet euch nicht vor ihnen, denn sie k?nnen nicht schaden, und Gutes zu tun steht nicht in ihrer Macht. |
UMGreek |
¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥é¥á ¥ø? ¥õ¥ï¥é¥í¥é¥î, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é. ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥í¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ò¥é. |
ACV |
They are like a palm tree, of turned work, and do not speak. They must be carried, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, nor is it in them to do good. |
AKJV |
They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
ASV |
They are like a (1) palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good. (1) Or pillar ) |
BBE |
It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good. |
DRC |
They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore, fear them not, for they can neither do evil nor good. |
Darby |
They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
ESV |
Their idols (Hebrew They) are like scarecrows in a cucumber field,and (Ps. 115:5; 135:16; Hab. 2:18, 19; 1 Cor. 12:2) they cannot speak; (Ps. 115:7; Isa. 46:7) they have to be carried,for they cannot walk.Do not be afraid of them, (Isa. 41:23) for they cannot do evil,neither is it in them to do good. |
Geneva1599 |
The idoles stande vp as the palme tree, but speake not: they are borne because they cannot go feare them not, for they cannot do euill, neither can they do good. |
GodsWord |
These trees are like scarecrows in cucumber gardens. They aren't able to speak. They have to be carried, because they can't walk. Don't be afraid of them. They can't harm you. They can't do you any good either. |
HNV |
They are like a palm tree, of turned work, and don¡¯t speak: they must be carried, because they can¡¯t go. Don¡¯t be afraid of them;for they can¡¯t do evil, neither is it in them to do good.¡± |
JPS |
They are like a pillar in a garden of cucumbers, and speak not; they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good. |
Jubilee2000 |
They compare them to the palm tree, and they do not speak: they must be carried, because they cannot walk. Do not be afraid of them; for they cannot do evil, neither do they have power to do good. |
LITV |
They are like a rounded post, and they cannot speak; they must surely be carried, because they cannot walk. Do not be afraid of them, for they cannot do evil nor good; it is not with them. |
MKJV |
They are like a rounded post, and they cannot speak. They must surely be lifted, because they cannot walk. Do not be afraid of them; for they cannot do evil nor good, for it is not in them. |
RNKJV |
They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
RWebster |
They are upright as the palm tree , but speak not: they must needs be borne , because they cannot go . Be not afraid of them; for they cannot do evil , neither also is it in them to do good . |
Rotherham |
Mere palm-trunks turned, they are and cannot speak, They must needs be, carried, for they cannot take a step, Be not afraid of them, for they cannot do harm, And even to do good, is not in their power. |
UKJV |
They are upright as the palm tree, but speak not: they must essentially be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
WEB |
They are like a palm tree, of turned work, and don¡¯t speak: they must be carried, because they can¡¯t go. Don¡¯t be afraid of them;for they can¡¯t do evil, neither is it in them to do good.¡± |
Webster |
They [are] upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also [is it] in them to do good. |
YLT |
As a palm they are stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them. |
Esperanto |
Ili estas kiel kolono cxirkauxforgxita; ili ne parolas, oni portas ilin, cxar ili ne povas iri. Ne timu ilin, cxar ili ne faras malbonon, tiel same, kiel ili ne povas fari bonon. |
LXX(o) |
¥á¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |