Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ °÷¿¡ »ì°Ô Çϸ®´Ï °ð ³ÊÈñ Á¶»ó¿¡°Ô ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ÁØ ¶¥¿¡´Ï¶ó
 KJV Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
 NIV then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¾ß ÇÑ ¿¾³¯¿¡ ³ÊÈñ Á¶»ó¿¡°Ô ±æÀÌ »ì¶ó°í ÁØ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ »ì°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¾ß ÇÑ ¿¾³¯¿¡ ³ÊÈñ Á¶»ó¿¡°Ô ¿À·¡»ì¶ó°í ÁØ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ »ì°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 dan sal Ek julle laat woon in hierdie plek, in die land wat Ek aan julle vaders gegee het, van eeu tot eeu.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö.
 Dan s? vil jeg til evige Tider lade eder bo p? dette Sted i det Land, jeg gav eders F©¡dre.
 GerElb1871 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren V?tern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
 GerElb1905 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren V?tern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
 GerLut1545 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren V?tern gegeben habe.
 GerSch dann will ich euch an diesem Orte wohnen lassen, in dem Lande, das ich euren V?tern gegeben habe, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥á¥é¥ø¥í¥ï?.
 ACV then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for evermore.
 AKJV Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
 ASV then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
 BBE Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever.
 DRC I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore.
 Darby then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever.
 ESV (Deut. 4:40) then I will let you dwell in this place, (ch. 3:18) in the land that I gave of old to your fathers forever.
 Geneva1599 Then will I let you dwell in this place in the lande that I gaue vnto your fathers, for euer and euer.
 GodsWord Then I will let you live in this place, in the land that I gave permanently to your ancestors long ago.
 HNV then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore.
 JPS then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
 Jubilee2000 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers for ever and ever.
 LITV then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from forever and to forever.
 MKJV then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever.
 RNKJV Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
 RWebster Then will I cause you to dwell in this place , in the land that I gave to your fathers , for ever and ever .
 Rotherham Then will I cause you to dwell In this place, In the land which I gave to your fathers,?From one age even unto another,
 UKJV Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
 WEB then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore.
 Webster Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
 YLT Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age.
 Esperanto tiam Mi logxigos vin sur cxi tiu loko, en la lando, kiun Mi donis al viaj patroj, cxiam kaj eterne.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø