¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Çã¹°ÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀ» ¹°¸®ÃÆ°í ³ÊÈñ Á˰¡ ³ÊÈñ·ÎºÎÅÍ ÁÁÀº °ÍÀ» ¸·¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. |
NIV |
Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ±¼¾ú±â ¶§¹®¿¡ °èÀýÀÌ ¼øÁ¶·ÓÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ³ÊÈñ Á˰¡, µé¾î ¿À´Â º¹À» Â÷ ¹ö¸° °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ±¼¾ú±â ¶§¹®¿¡ °èÀýÀÌ ¼øÁ¶·ÓÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ³ÊÈñ Á˰¡ µé¾î¿À´Â º¹À» Â÷ ¹ö¸° °ÍÀÌ´Ù.' |
Afr1953 |
Julle ongeregtighede het hierdie dinge afgeweer, en julle sondes het die goeie van julle teruggehou. |
BulVeren |
¬£¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à. |
Dan |
Eders Misgerninger bragte dem i Ulave, eders Synder unddrog eder det gode. |
GerElb1871 |
Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure S?nden das Gute von euch abgehalten. |
GerElb1905 |
Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure S?nden das Gute von euch abgehalten. |
GerLut1545 |
Aber eure Missetaten hindern solches und eure S?nden wenden solch Gut von euch. |
GerSch |
Eure Missetaten haben diese Dinge abgelenkt, und eure S?nden haben den Segen von euch zur?ckgehalten. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥é ¥ò¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?. |
ACV |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. |
AKJV |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. |
ASV |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. |
BBE |
Through your evil-doing these things have been turned away, and your sins have kept back good from you. |
DRC |
Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. |
Darby |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good. |
ESV |
(ch. 3:3) Your iniquities have turned these away,and your sins have kept good from you. |
Geneva1599 |
Yet your iniquities haue turned away these things, and your sinnes haue hindred good things from you. |
GodsWord |
Your wickedness has turned these things away. Your sins have kept good things away from you. |
HNV |
¡°Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. |
JPS |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. |
Jubilee2000 |
Your iniquities have turned away these [things], and your sins have withheld good [things] from you. |
LITV |
Your iniquities have turned away these things , and your sins have withheld good from you. |
MKJV |
Your iniquities have turned away these things , and your sins have withheld good from you. |
RNKJV |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. |
RWebster |
Your iniquities have turned away these things , and your sins have withheld good things from you. |
Rotherham |
Your iniquities, have thrust away these things, Yea, your sins, have withholden that which is good from you. |
UKJV |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. |
WEB |
¡°Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. |
Webster |
Your iniquities have turned away these [things], and your sins have withheld good [things] from you. |
YLT |
Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you. |
Esperanto |
Viaj malbonagoj tion forklinis, kaj viaj pekoj forigis de vi la bonon. |
LXX(o) |
¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í |