Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³ÊÈñ ¸¶À½À¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô À̸¥ ºñ¿Í ´ÊÀº ºñ¸¦ ¶§¸¦ µû¶ó ÁÖ½Ã¸ç ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Ãß¼ö ±âÇÑÀ» Á¤ÇϽô ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏÀÚ ¸»ÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
 KJV Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
 NIV They do not say to themselves, 'Let us fear the LORD our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¼Ò³ª±â, °¡À»ºñ, º½ºñ¸¦ ö µû¶ó ³»¸®½Ã°í Ãß¼ö ¶§¸¦ ¾î±è¾øÀÌ ÁöÄÑ Áֽô ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ °ø°æÇÏÀÚ°í ÇÏ¿©¾ß ÇÒ ÅÍÀε¥ ±×·² »ý°¢Á¶Â÷ ¾ø±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¼Ò³ª±â, °¡À»ºñ, º½ºñÀ» öµû¶ó ³»¸®½Ã°í Ãß¼ö¶§¸¦ ¾î±è¾øÀÌ ÁöÄÑÁֽô ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °ø°æÇÏÀÚ°í ÇÏ¿©¾ß ÇÒÅÍÀε¥ ±×·² »ý°¢Á¶Â÷ ¾ø±¸³ª.
 Afr1953 en hulle het nie in hul hart ges? nie: Laat ons tog die HERE onse God vrees, wat re?n gee, vroe? re?ns en laat re?ns op hulle tyd, wat vir ons die vasgestelde weke van die oes in stand hou.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ? ¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ!
 Dan De siger ikke i deres Hjerte: "Lad os frygte HERREN vor Gud, som giver os Regn, Tidligregn og Sildigregn, til rette Tid og sikrer os Ugerne, da der skal h©ªstes."
 GerElb1871 Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: La©¬t uns doch Jehova, unseren Gott, f?rchten, welcher Regen gibt, sowohl Fr?hregen als Sp?tregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte uns einh?lt.
 GerElb1905 Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: La©¬t uns doch Jehova, unseren Gott, f?rchten, welcher Regen gibt, sowohl Fr?hregen als Sp?tregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte uns einh?lt.
 GerLut1545 und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HERRN, unsern Gott, f?rchten, der uns Fr?hregen und Sp?tregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und j?hrlich beh?tet.
 GerSch und haben in ihrem Herzen nicht gedacht: Wir wollen doch den HERRN, unsern Gott, f?rchten, der den Regen gibt, Fr?h und Sp?tregen zu seiner Zeit, der die bestimmten Wochen der Ernte f?r uns einh?lt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Á? ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ä¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á? ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥á¥ä¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô.
 ACV Neither do they say in their heart, Let us now fear LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest.
 AKJV Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserves to us the appointed weeks of the harvest.
 ASV Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
 BBE And they do not say in their hearts, Now let us give worship to our God, who gives the rain, the winter and the spring rain, at the right time; who keeps for us the ordered weeks of the grain-cutting.
 DRC And they have not said in their heart: let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fullness of the yearly harvest.
 Darby And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest.
 ESV They do not say in their hearts,Let us fear the Lord our God, (ch. 14:22; Deut. 11:14; Job 5:10; Ps. 147:8; Matt. 5:45) who gives the rain in its season,the autumn rain and the spring rain,and keeps for us (Gen. 8:22) the weeks appointed for the harvest.
 Geneva1599 For they say not in their heart, Let vs nowe feare the Lord our God, that giueth raine both early and late in due season: hee reserueth vnto vs the appointed weekes of the haruest.
 GodsWord They don't say to themselves, 'We should fear the LORD our God. He sends rain at the right time, the autumn rain and the spring rain. He makes sure that we have harvest seasons.'
 HNV Neither do they say in their heart, ¡®Let us now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in itsseason; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.¡¯
 JPS Neither say they in their heart: 'Let us now fear the LORD our God, that giveth the former rain, and the latter in due season; that keepeth for us the appointed weeks of the harvest.'
 Jubilee2000 Neither do they say in their heart, Let us now fear the LORD our God that gives rain, both the former and the latter, in its season; he shall keep us [with] the appointed weeks of the harvest.
 LITV And they do not say in their heart, Let us now fear Jehovah our God who gives both the former and the latter rain in its season; He keeps for us the appointed weeks of the harvest.
 MKJV And they do not say in their heart, Let us now fear the LORD our God, who gives both the former and the latter rain in its season; He reserves to us the appointed weeks of the harvest.
 RNKJV Neither say they in their heart, Let us now fear ???? our Elohim, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
 RWebster Neither say they in their heart , Let us now fear the LORD our God , that giveth rain , both the former and the latter , in its season : he reserveth to us the appointed weeks of harvest .
 Rotherham Neither have they said in their heart,?Let us we pray you, revere Yahweh our God, Who giveth rain, even the early and the latter, in its season,?The appointed weeks of harvest, he reserveth for us.
 UKJV Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserves unto us the appointed weeks of the harvest.
 WEB Neither do they say in their heart, ¡®Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; whopreserves to us the appointed weeks of the harvest.¡¯
 Webster Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season: he reserveth to us the appointed weeks of harvest.
 YLT And they have not said in their heart, `Let us fear, we pray you, Jehovah our God, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keepeth for us.'
 Esperanto Kaj ili ne diris en sia koro:Ni timu la Eternulon, nian Dion, kiu donas al ni pluvon frusezonan kaj malfrusezonan en gxia tempo, kiu gardas por ni la semajnojn, destinitajn por la rikolto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥é¥í ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø