|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³» ¾Õ¿¡¼ ¶³Áö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ³»°¡ ¸ð·¡¸¦ µÎ¾î ¹Ù´ÙÀÇ ÇѰ踦 »ïµÇ ±×°ÍÀ¸·Î ¿µ¿øÇÑ ÇѰ踦 »ï°í Áö³ªÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÆÄµµ°¡ °Å¼¼°Ô À̳ª ±×°ÍÀ» À̱âÁö ¸øÇÏ¸ç ¶Ù³ë³ª ±×°ÍÀ» ³ÑÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
NIV |
Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¹«¼·Áöµµ ¾Ê´À³Ä ? ³» ¾Õ¿¡¼ ¶³¸®Áöµµ ¾Ê´À³Ä ? ¶È¶ÈÈ÷ µé¾î µÎ¾î¶ó. ³ª´Â ¸ð·¡ÅéÀ» µÑ·¯ ¹Ù´ÙÀÇ °æ°è·Î »ï¾Æ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ³Ñ¾î ¿ÀÁö ¸øÇÏ°í ÆÄµµ°¡ µéÀÌÃĵµ ³Ñ¾î ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¹«¼·Áöµµ ¾Ê´À³Ä. ³» ¾Õ¿¡¼ ¶³¸®Áöµµ ¾Ê´À³Ä. ¶È¶ÈÀÌ µé¾îµÎ¾î¶ó. ³ª´Â ¸ð·¡ÅéÀ» µÑ·¯ ¹Ù´ÙÀÇ °æ°è·Î »ï¾Æ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ³Ñ¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¹Ð¹°ÀÌ ÀϾ ³Ñ¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°í ÆÄµµ°¡ µéÀÌÃĵµ ³Ñ¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Sou julle vir My nie bevrees wees nie, spreek die HERE, of voor my aangesig nie bewe nie, wat die sand gestel het as grens vir die see, 'n ewige beperking waaroor hy nie sal gaan nie? Al rol sy golwe, hulle is onmagtig; al bruis hulle, hulle sal daaroor nie gaan nie. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö? ? ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. ? ¬ª ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬á¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬å¬ê¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ò¬å¬é¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä? |
Dan |
Vil I ikke frygte mig, lyder det fra HERREN, eller b©¡ve for mit ?syn? Jeg, som gjorde. Sandet til Havets Gr©¡nse, et evigt Skel, som det ikke kan overskride; selv om det bruser, evner det intet; om end dets B©ªlger larmer, kan de ikke overskride det. |
GerElb1871 |
Wollt ihr mich nicht f?rchten, spricht Jehova, und vor mir nicht zittern? der ich dem Meere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht ?berschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie verm?gen nichts, und sie brausen, aber ?berschreiten sie nicht. |
GerElb1905 |
Wollt ihr mich nicht f?rchten, spricht Jehova, und vor mir nicht zittern? Der ich dem Meere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht ?berschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie verm?gennichts, und sie brausen, aber ?berschreiten sie nicht. |
GerLut1545 |
Wollt ihr mich nicht f?rchten, spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken? Der ich dem Meer den Sand zum Ufer setze, darin es allezeit bleiben mu©¬, dar?ber es nicht gehen mu©¬; und ob es schon wallet, so vermag es doch nichts, und ob seine Wellen schon toben, so m?ssen sie doch nicht dar?berfahren. |
GerSch |
Mich wollt ihr nicht f?rchten, spricht der HERR, vor mir nicht erzittern, der ich dem Meere den Sand zur Grenze gesetzt habe, zur ewigen Schranke, die es nicht ?berschreiten darf? Wenn sich seine Wogen auch dagegen auflehnen, so sind sie doch machtlos; wenn auch seine Wellen toben, k?nnen sie dieselben nicht ?berschreiten. |
UMGreek |
¥å¥ì¥å ¥ä¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ñ¥å¥ì¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥è¥å¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ì¥ï¥í ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é, ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï; |
ACV |
Do ye not fear me? says LORD. Will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it? And though the waves thereof toss themselves, yet they cannot prevail, though they roar, yet they cannot pass over it. |
AKJV |
Fear you not me? said the LORD: will you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
ASV |
Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, (1) by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it. (1) Or an everlasting ordinance which it cannot pass ) |
BBE |
Have you no fear of me? says the Lord; will you not be shaking with fear before me, who have put the sand as a limit for the sea, by an eternal order, so that it may not go past it? and though it is ever in motion, it is not able to have its way; though the sound of its waves is loud, they are not able to go past it. |
DRC |
Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it. |
Darby |
Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it? |
ESV |
(ch. 10:7) Do you not fear me? declares the Lord;Do you not tremble before me?I placed the sand (Job 26:10; 38:10, 11; Ps. 104:9) as the boundary for the sea,a perpetual barrier that it cannot pass;though the waves toss, they cannot prevail;though (ch. 51:55; [Ps. 46:3]) they roar, they cannot pass over it. |
Geneva1599 |
Feare ye not me, saith the Lord? or will ye not be afraide at my presence, which haue placed the sand for the bounds of the sea by the perpetuall decree that it cannot passe it, and though the waues thereof rage, yet can they not preuaile, though they roare, yet can they not passe ouer it? |
GodsWord |
Don't you fear me?" asks the LORD. "Don't you tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier that it cannot cross. Although the waves toss continuously, they can't break through. Although they roar, they can't cross it. |
HNV |
Don¡¯t you fear me?¡¯ says the LORD ¡®Won¡¯t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by aperpetual decree, that it can¡¯t pass it? and though its waves toss themselves, yet they can¡¯t prevail; though they roar, yet they can¡¯tpass over it.¡¯ |
JPS |
Fear ye not Me? saith the LORD; Will ye not tremble at My presence? Who have placed the sand for the bound of the sea, an everlasting ordinance, which it cannot pass; and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it. |
Jubilee2000 |
Do ye not fear me? saith the LORD; will ye not tremble at my presence, who placed the sand [for] the bound of the sea by an eternal order, which cannot be broken? Storms shall raise themselves up, yet they shall not prevail; their waves shall roar, yet they shall not pass over it. |
LITV |
Do you not fear Me, declares Jehovah? Will you not tremble before My face, that I have placed the sand as the boundary for the sea by a never ending decree, so that it cannot cross over it? And though they toss themselves, yet they cannot prevail; though its waves roar, yet they cannot cross over it. |
MKJV |
Do you not fear Me? says the LORD. Will you not tremble at My presence, I who have placed the sand for the boundary of the sea by a never-ending decree, so that it cannot pass it? And though they toss themselves, yet they cannot prevail; though its waves roar, yet they cannot pass over it? |
RNKJV |
Fear ye not me? saith ????: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
RWebster |
Fear ye not me? saith the LORD : will ye not tremble at my presence , who have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree , that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail ; though they roar , yet can they not pass over it? |
Rotherham |
Even for me, will ye have no reverence? Enquireth Yahweh, And because of me, will ye not he pained? In that though I placed the sand as a bound to the sea, A decree age-abiding, and it should not pass beyond it,?When they would toss themselves Then should they not prevail, When the waves thereof would roar Then should they not pass beyond it, |
UKJV |
Fear all of you not me? says the LORD: will all of you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
WEB |
Don¡¯t you fear me?¡¯ says Yahweh ¡®Won¡¯t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by aperpetual decree, that it can¡¯t pass it? and though its waves toss themselves, yet they can¡¯t prevail; though they roar, yet they can¡¯tpass over it.¡¯ |
Webster |
Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand [for] the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
YLT |
Me do ye not fear, an affirmation of Jehovah? From My presence are ye not pained? Who hath made sand the border of the sea, A limit age-during, and it passeth not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over. |
Esperanto |
CXu vi ne timas Min? diras la Eternulo; cxu vi ne tremas antaux Mi, kiu faris sablon limo por la maro, arangxo eterna, kiun gxi ne transpasxas? kiom ajn gxi skuigxas, gxi nenion povas fari; kiom ajn bruas gxiaj ondoj, ili ne povas gxin transpasxi. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥ì¥å ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ì¥ì¥ï¥í ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ö¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|