¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ À̸£±â¸¦ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϼ̴À³Ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» ¼¶°åÀºÁï ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ÊÈñ °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ ¶¥¿¡¼ À̹æÀεéÀ» ¼¶±â¸®¶ó Ç϶ó |
KJV |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's. |
NIV |
And when the people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѰ¡ ¿ì¸®¸¦ ´Ù ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³õ¾Ò´À³Ä°í ¹¯°Åµç, ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. `Á¦ ³ª¶ó¿¡¼ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ³²ÀÇ ½ÅÀ» ¼¶°å±â ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ´Â ³²ÀÇ ³ª¶ó¿¡ ³ë¿¹·Î ²ø·Á °¡°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í°¡ ¿ì¸®¸¦ ´Ù ÀÌ ¸ð¾çÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³õ¾Ò´À³Ä°í ¹¯°Åµç ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. 'Á¦ ³ª¶ó¿¡¼ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ³²ÀÇ ½ÅÀ» ¼¶°å±â ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ´Â ³²ÀÇ ³ª¶ó¿¡ ³ë¿¹·Î ²ø·Á°¡°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù.' |
Afr1953 |
En as julle s?: Waarvoor het die HERE onse God ons al hierdie dinge aangedoen? antwoord hulle dan: Soos julle My verlaat het en vreemde gode in julle land gedien het, so sal julle vreemdes dien in 'n land wat julle s'n nie is nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬®¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ. |
Dan |
Og n?r de siger: "Hvorfor har HERREN vor Gud gjort os alt det?" sig s? til dem: "Som I forlod mig og tjente fremmede Guder i eders Land, s?ledes skal I tjene som fremmede i et Land, der ikke er eders." |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn ihr sagen werdet: Weshalb hat Jehova, unser Gott, uns dies alles getan? so sprich zu ihnen: Gleichwie ihr mich verlassen und fremden G?ttern gedient habt in eurem Lande, also sollt ihr Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn ihr sagen werdet: Weshalb hat Jehova, unser Gott, uns dies alles getan? so sprich zu ihnen: Gleichwie ihr mich verlassen und fremden G?ttern gedient habt in eurem Lande, also sollt ihr Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist. |
GerLut1545 |
Und ob sie w?rden sagen: Warum tut uns der HERR, unser Gott, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen und fremden G?ttern dienet in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist. |
GerSch |
Und wenn es dann geschieht, da©¬ ihr fragt: ?Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns das alles angetan?? so sollst du ihnen antworten: ?Gleichwie ihr mich verlassen und in eurem Lande fremden G?ttern gedient habt, so m?©¬t ihr auch jetzt Fremden dienen in einem Lande, das nicht euch geh?rt!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?; ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥è¥å¥ï¥ô? ¥î¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥î¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And it shall come to pass, when ye shall say, Why has LORD our God done all these things to us? Then thou shall say to them, Just as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so ye shall serve strangers in a land that is not yours. |
AKJV |
And it shall come to pass, when you shall say, Why does the LORD our God all these things to us? then shall you answer them, Like as you have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall you serve strangers in a land that is not your's. |
ASV |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
BBE |
And it will come about, when you say, Why has the Lord our God done all these things to us? that you will say to them, As you gave me up, making yourselves servants to strange gods in your land, so will you be servants to strange men in a land which is not yours. |
DRC |
And if you shall say: why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. |
Darby |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
ESV |
And when your people say, (ch. 13:22; 16:10, 11; 22:8, 9; Deut. 29:24, 25; 1 Kgs. 9:8, 9) Why has the Lord our God done all these things to us? you shall say to them, As you have forsaken me and served foreign gods in your land, (Deut. 4:27, 28; 28:47, 48, 68) so you shall serve foreigners in a land that is not yours. |
Geneva1599 |
And when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God doe these things vnto vs? then shalt thou answere them, Like as ye haue forsaken me and serued strange gods in your land, so shall ye serue strangers in a land that is not yours. |
GodsWord |
They will ask, "Why has the LORD our God done all this to us?" Answer them, "You have abandoned me and served foreign gods in your land. So you will serve foreigners in a land that isn't yours." |
HNV |
It will happen, when you say, ¡®Why has the LORD our God done all these things to us?¡¯ Then you shall say to them, ¡®Just like youhave forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.¡¯ |
JPS |
And it shall come to pass, when ye shall say: 'Wherefore hath the LORD our God done all these things unto us?' then shalt Thou say unto them: 'Like as ye have forsaken Me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.' |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Why does the LORD our God do all these [things] unto us? Then thou shalt answer them, Like as ye have forsaken me and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land [that is] not yours. |
LITV |
And it will be when you shall say, Why does Jehovah our God do all these things to us? Then you shall answer them, Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours. |
MKJV |
And it will be, when you shall say, Why does the LORD our God do all these {things} to us? Then You shall answer them, Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land {that is} not yours. |
RNKJV |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth ???? our Elohim all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange elohim in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
RWebster |
And it shall come to pass, when ye shall say , Why doeth the LORD our God all these things to us? then shalt thou answer them, As ye have forsaken me, and served foreign gods in your land , so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
Rotherham |
And it shall come to pass, when ye shall say, For what cause hath Yahweh our God done to us all these things? Then shalt thou say unto them,?As ye forsook me, and served the gods of the foreigner in your own land, So, shall ye serve aliens in a land not your own. |
UKJV |
And it shall come to pass, when all of you shall say, Wherefore does the LORD our God all these things unto us? then shall you answer them, Like all of you have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall all of you serve strangers in a land that is not your's. |
WEB |
It will happen, when you say, ¡®Why has Yahweh our God done all these things to us?¡¯ Then you shall say to them, ¡®Just likeyou have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.¡¯ |
Webster |
And it shall come to pass, when ye shall say, Why doeth the LORD our God all these [things] to us? then shalt thou answer them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land [that is] not yours. |
YLT |
And it hath come to pass, when ye say, `For what hath Jehovah our God done to us all these?' That thou hast said unto them, `As ye have forsaken Me, And serve the gods of a foreigner in your land, So do ye serve strangers in a land not yours. |
Esperanto |
Kaj kiam oni demandos:Pro kio la Eternulo, nia Dio, faras al ni cxion cxi tion? tiam diru al ili:Kiel vi forlasis Min kaj servas al fremdaj dioj en via lando, tiel vi servos al fremduloj en lando, kiu ne apartenas al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ì¥ø¥í |