|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 3Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ¼öÄ¡ Áß¿¡ ´¯°Ú°í ¿ì¸®ÀÇ Ä¡¿åÀÌ ¿ì¸®¸¦ µ¤À» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ Ã»³âÀÇ ¶§·ÎºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¿¡ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
NIV |
Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ´Ù°°ÀÌ ºÎ²ô·¯¿î ¸ö, ¾þµå¸®ÀÚ. âÇÇÇÑ ÁÙ ¾Ë¾Æ ¾ó±¼À» °¡¸®¿ìÀÚ." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ´Ù°°ÀÌ ºÎ²ô·¯¿î ¸ö ¾òµå¸®ÀÚ. âÇÇÇÑÁÙ ¾Ë¾Æ ¾ó±¼À» °¡¸®¿ìÀÚ." |
Afr1953 |
Ons wil neerl? in ons skande, en ons smaad moet ons oordek; want ons het teen die HERE onse God gesondig, ons en ons vaders van ons jeug af tot vandag toe, en ons het nie geluister na die stem van die HERE onse God nie. |
BulVeren |
¬£ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬Þ, ¬á¬à¬Ù¬à¬â¬ì¬ä ¬ß¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Vi l©¡gger os ned i vor Sk©¡ndsel, vor Skam er vort T©¡ppe, thi mod HERREN vor Gud har vi syndet, vi og vore F©¡dre fra Ungdommen af til i Dag; vi h©ªre ikke p? Herren vor Guds r©ªst. |
GerElb1871 |
In unserer Schande m?ssen wir daliegen, und unsere Schmach bedeckt uns! denn wir haben gegen Jehova, unseren Gott, ges?ndigt, wir und unsere V?ter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und wir haben nicht auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, geh?rt." |
GerElb1905 |
In unserer Schande m?ssen wir daliegen, und unsere Schmach bedeckt uns! Denn wir haben gegen Jehova, unseren Gott, ges?ndigt, wir und unsere V?ter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und wir haben nicht auf die StimmeJehovas, unseres Gottes, geh?rt." |
GerLut1545 |
Denn darauf wir uns verlie©¬en, das ist uns jetzt eitel Schande, und des wir uns tr?steten, des m?ssen wir uns jetzt sch?men. Denn wir s?ndigten damit wider den HERRN, unsern Gott, beide, wir und unsere V?ter, von unserer Jugend auf, auch bis auf diesen heutigen Tag, und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes. |
GerSch |
wir m?ssen uns niederlegen in unserer Schande, und unsere Schmach will uns zudecken; denn wir haben am HERRN, unserm Gott, ges?ndigt, wir und unsere V?ter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und haben nicht geh?rt auf die Stimme des HERRN, unsers Gottes.? |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥é¥ì¥å¥è¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Let us lay down in our shame, and let our confusion cover us, for we have sinned against LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of LORD our God. |
AKJV |
We lie down in our shame, and our confusion covers us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
ASV |
Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God. |
BBE |
Let us be stretched on the earth in our downfall, covering ourselves with our shame: for we have been sinners against the Lord our God, we and our fathers, from our earliest years even till this day: and we have not given ear to the voice of the Lord our God. |
DRC |
We shall sleep in our confusion, and our shame shall cover us, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth even to this day, and we have not hearkened to the voice of theLord our God. |
Darby |
We lie down in our shame, and our confusion covereth us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened to the voice of Jehovah our God. |
ESV |
(Ezra 9:6; Job 8:22) Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us. For (Ezra 9:7; Ezek. 2:3) we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of the Lord our God. |
Geneva1599 |
Wee lie downe in our confusion, and our shame couereth vs: for we haue sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth, euen vnto this day, and haue not obeyed the voyce of the Lord our God. |
GodsWord |
We must lie down in our shame and be covered by our disgrace. Ever since we were young, we and our ancestors have sinned against the LORD our God. We haven't obeyed the LORD our God. |
HNV |
Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, fromour youth even to this day. We have not obeyed the voice of the LORD our God.¡± |
JPS |
Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not hearkened to the voice of the LORD our God.' |
Jubilee2000 |
We lie down in our shame, and our confusion covers us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened unto the voice of the LORD our God.: |
LITV |
We lie down in our shame, and our confusion covers us. For we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of Jehovah our God. |
MKJV |
We lie down in our shame, and our confusion covers us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
RNKJV |
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against ???? our Elohim, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of ???? our Elohim. |
RWebster |
We lie down in our shame , and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God , we and our fathers , from our youth even to this day , and have not obeyed the voice of the LORD our God . |
Rotherham |
We must lie down in our shame And our reproach, be our covering, For, against Yahweh our God, have we sinned, We and our fathers, from our youth even until this day,?Neither have we hearkened unto the voice of Yahweh our God. |
UKJV |
We lie down in our shame, and our confusion covers us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
WEB |
Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, fromour youth even to this day. We have not obeyed the voice of Yahweh our God.¡± |
Webster |
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
YLT |
We have lain down in our shame, and cover us doth our confusion, For against Jehovah our God we have sinned, We, and our fathers, from our youth even unto this day, Nor have we hearkened to the voice of Jehovah our God! |
Esperanto |
Ni kusxu en nia abomenindajxo, kaj nia hontindajxo nin kovru; cxar kontraux la Eternulo, nia Dio, ni pekis, ni kaj niaj patroj, de nia juneco gxis la nuna tago, kaj ni ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, nia Dio. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ç ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|