¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 3Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÎ²ô·¯¿î ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®°¡ û³âÀÇ ¶§·ÎºÎÅÍ ¿ì¸® Á¶»óµéÀÇ »ê¾÷ÀÎ ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ¾Æµéµé°ú µþµéÀ» »ïÄ×»ç¿ÂÁï |
KJV |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
NIV |
From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor--their flocks and herds, their sons and daughters. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ Á¶»óµéÀÌ ¾Ö½á ¾òÀº °ÍÀ» ÀÏÂïºÎÅÍ ¿ì¸®´Â ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ¹ÙÃÆ½À´Ï´Ù. ¼Ò¶¼¿Í ¾ç¶¼¿Í ¾Æµé µþ±îÁö ¹ÙÃÆ½À´Ï´Ù." "¿ì¸®°¡ ¼±Á¶ ¶§ºÎÅÍ À̳¯±îÁö ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò°í ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² Á˸¦ Áö¾ú±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ Á¶»óµéÀÌ ¾Ö½á ¾òÀº °ÍÀ» ÀÏÂïºÎÅÍ ¿ì¸®´Â ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ¹ÙÃÆ½À´Ï´Ù. ¼Ò¶¼¿Í ¾ç¶¼¿Í ¾Æµé µþ±îÁö ¹ÙÃÆ½À´Ï´Ù." "¿ì¸®°¡ ¼±Á¶¶§ºÎÅÍ À̳¯±îÁö ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò°í ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² Á˸¦ Áö¾ú±¸³ª. |
Afr1953 |
Maar die Skandegod het die goed van ons vaders opge?et van ons jeug af, hulle kleinvee en hulle beeste, hulle seuns en hulle dogters. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Õ¬à¬Ý ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ¬Ý ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ì¬â ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Sk©¡ndselen ?d fra vor Ungdom vore F©¡dres Gods, deres Sm?kv©¡g og Hornkv©¡g, S©ªnner og D©ªtre. |
GerElb1871 |
Denn die Schande (d. i. der Schandg?tze; vergl. Kap. 11,13) hat den Erwerb unserer V?ter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre S?hne und ihre T?chter. |
GerElb1905 |
Denn die Schande hat den Erwerb unserer V?ter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre S?hne und ihre T?chter. |
GerLut1545 |
Und unserer V?ter Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, m?sse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und T?chtern. |
GerSch |
Aber die Schande hat den Erwerb unserer V?ter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre S?hne und ihre T?chter; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ã¥å¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
AKJV |
For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
ASV |
But the (1) shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. (1) Heb shame ; See Jer 11:13; Ho 9:10) |
BBE |
But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
DRC |
Confusion hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
Darby |
But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
ESV |
But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
Geneva1599 |
For confusion hath deuoured our fathers labour, from our youth their sheepe and their bullocks, their sonnes and their daughters. |
GodsWord |
Ever since we were young, the shameful worship [of Baal] has taken everything our ancestors worked for, their flocks and herds, their sons and daughters. |
HNV |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and theirdaughters. |
JPS |
But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
Jubilee2000 |
For shame has devoured the labour of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
LITV |
For the shameful thing has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
MKJV |
For shame has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
RNKJV |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
RWebster |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth ; their flocks and their herds , their sons and their daughters . |
Rotherham |
But, the Shameful thing, hath devoured the labour of our fathers from our youth: Their flocks, and their herds, their sons and their daughters. |
UKJV |
For shame has devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
WEB |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and theirdaughters. |
Webster |
For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
YLT |
And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters. |
Esperanto |
La hontindajxo formangxis la penadon de niaj patroj de post nia juneco:iliajn sxafojn, iliajn bovojn, iliajn filojn, kaj iliajn filinojn. |
LXX(o) |
¥ç ¥ä¥å ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |