Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤¾Æ ³×°¡ µ¹¾Æ¿À·Á°Åµç ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ¹ö¸®°í ³×°¡ Èçµé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸç
 KJV If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
 NIV "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
 °øµ¿¹ø¿ª "À̽º¶ó¿¤¾Æ, µ¹¾Æ ¿À°í ½Í°Åµç, ¾î¼­ ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯ µÐ´Ù. ¼­½¿Áö ¸»°í ±× ¸ÁÃøÇÑ ¿ì»óÀ» ³» ¾Õ¿¡¼­ Ä¡¿ö ¹ö·Á¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "À̽º¶ó¿¤¾Æ. µ¹¾Æ¿À°í ½Í°Åµç ¾î¼­ ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ÀÏ·¯µÐ´Ù. ¼­½¿Áö ¸»°í ±× ¸ÁÃøÇÑ ¿ì»óÀ» ³» ¾Õ¿¡¼­ Ä¡¿ö ¹ö·Á¶ó.
 Afr1953 As jy jou bekeer, Israel, spreek die HERE, bekeer jou tot My; en as jy jou verfoeisels van my aangesig af verwyder, hoef jy nie rond te swerwe nie.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ê ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ê.
 Dan Omvender du dig, Israel, lyder det fra Herren, s? vend dig til mig; hvis du fjerner dine v©¡mmelige Guder, skal du ikke fly for mit ?syn.
 GerElb1871 Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jehova, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schw?rst (And. ?b.: so sollst du nicht mehr umherirren; und schw?rst du) :
 GerElb1905 Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jehova, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schw?rst:
 GerLut1545 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
 GerSch Wenn du, Israel, umkehrst (spricht der HERR), zu mir umkehrst, und wenn du die Greuel von mir entfernst, so wirst du nicht umherirren;
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç?, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ç.
 ACV If thou will return, O Israel, says LORD, if thou will return to me, and if thou will put away thine abominations out of my sight, then thou shall not be removed.
 AKJV If you will return, O Israel, said the LORD, return to me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove.
 ASV If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and (1) if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed; (1) Or if thou wilt put...and will not wander, and wilt swear...then shall the nations etc ; or then shalt thou swear...and the nations etc )
 BBE If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
 DRC If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.
 Darby If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;
 ESV If you return, O Israel,declares the Lord, (Joel 2:12) to me you should return.If you remove your detestable things from my presence, ([1 Kgs. 14:15]) and do not waver,
 Geneva1599 O Israel, if thou returne, returne vnto me, saith the Lord: and if thou put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remoue.
 GodsWord The LORD declares, "If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don't wander away from me,
 HNV ¡°If you will return, Israel,¡± says the LORD, ¡°if you will return to me, and if you will put away your abominations out of mysight; then you shall not be removed;
 JPS If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, yea, return unto Me; and if thou wilt put away thy detestable things out of My sight, and wilt not waver;
 Jubilee2000 If thou wilt return unto me, O Israel, said the LORD, thou shalt have rest; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then thou shalt not go [into captivity].
 LITV If you will return, O Israel, says Jehovah, return to Me. And if you will put away your hateful idols out of My face and will not waver,
 MKJV If you will return, O Israel, says the LORD, return to Me. And if you will put away your abominations out of your sight, then you shall not be moved.
 RNKJV If thou wilt return, O Israel, saith ????, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
 RWebster If thou wilt return , O Israel , saith the LORD , return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight , then shalt thou not be removed .
 Rotherham If thou wilt return, O Israel, Declareth Yahweh, Unto me, mayst thou return,?And if thou wilt remove thine abominations from before me, Then shalt thou not become a wanderer.
 UKJV If you will return, O Israel, says the LORD, return unto me: and if you will put away yours abominations out of my sight, then shall you not remove.
 WEB ¡°If you will return, Israel,¡± says Yahweh, ¡°if you will return to me, and if you will put away your abominations out of mysight; then you shall not be removed;
 Webster If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
 YLT If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.
 Esperanto Se vi volas rekonverti vin, ho Izrael, diras la Eternulo, rekonvertu vin al Mi; kaj se vi forigos viajn abomenindajxojn de antaux Mia vizagxo, kaj ne plu vagados,
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥ç ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥ç¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø