|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¹«ÁËÇÏ´Ï ±×ÀÇ Áø³ë°¡ ÂüÀ¸·Î ³»°Ô¼ ¶°³µ´Ù ÇÏ°Å´Ï¿Í º¸¶ó ³× ¸»ÀÌ ³ª´Â Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê¸¦ ½ÉÆÇÇϸ®¶ó |
KJV |
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I havenot sinned. |
NIV |
you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³ª¿¡°Ô ¹«½¼ Á˰¡ Àִ°¡, ³»°¡ ¹«½¼ õ¹ú¹ÞÀ» ÀÏÀ» Çß´Ü ¸»Àΰ¡' ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù¸¶´Â, ÁË ¾ø´Ù°í ÇÑ ¹Ù·Î ±× ¶§¹®¿¡ ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹úÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
'³ª¿¡°Ô ¹«½¼ Á˰¡ Àִ°¡. ³»°¡ ¹«½¼ õ¹ú¹ÞÀ» ÀÏÀ» Çß´Ü ¸»Àΰ¡.' ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù¸¶´Â ÁË ¾ø´Ù°í ÇÑ ¹Ù·Î ±× ¶§¹®¿¡ ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹úÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Nogtans het jy ges?: Ek is tog onskuldig; gewis het sy toorn hom van my afgewend. Kyk, Ek sal met jou na die gereg gaan, omdat jy s?: Ek het nie gesondig nie. |
BulVeren |
¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¯¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ, ¬Õ¬Ñ, ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß! ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Og du siger: "Jeg er frikendt, hans Vrede har vendt sig fra mig." Se, med dig g?r jeg i Rette, da du siger: "Jeg har ikke syndet." |
GerElb1871 |
Und du sagst (O. mit ver?nderter Interpunktion:? hast du sie betroffen. Aber trotz alledem sagst du usw.) :Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde Gericht an dir ?ben, weil du sagst: Ich habe nicht ges?ndigt. |
GerElb1905 |
Und du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde Gericht an dir ?ben, weil du sagst: Ich habe nicht ges?ndigt. |
GerLut1545 |
Noch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir! Siehe, ich will mit dir rechten, da©¬ du sprichst: Ich habe nicht ges?ndiget. |
GerSch |
Und dennoch sagst du bei alledem: ?Ich bin unschuldig! Sein Zorn wende sich nur von mir ab!? Siehe, ich will mit dir rechten, weil du sagst: ?Ich habe nicht ges?ndigt!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥è¥ø¥ï?, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô. ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥Ä¥å¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á. |
ACV |
Yet thou said, I am innocent. Surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou say, I have not sinned. |
AKJV |
Yet you say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned. |
ASV |
Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
BBE |
And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong. |
DRC |
And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgement, because thou hast said: I have not sinned. |
Darby |
And thou sayest, Indeed I am innocent; his anger will turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou sayest, I have not sinned. |
ESV |
you say, I am innocent;surely his anger has turned from me. (Ps. 143:2) Behold, I will bring you to judgmentfor (Prov. 28:13; 1 John 1:8, 10) saying, I have not sinned. |
Geneva1599 |
Yet thou saiest, Because I am giltles, surely his wrath shall turne from mee: beholde, I will enter with thee into iudgement, because thou saiest, I haue not sinned. |
GodsWord |
In spite of all this you say, 'I'm innocent. God will turn his anger from me, because I haven't sinned.' |
HNV |
¡°Yet you said, ¡®I am innocent. Surely his anger has turned away from me.¡¯ |
JPS |
Thou saidst: 'I am innocent; surely His anger is turned away from me'--behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest: 'I have not sinned.' |
Jubilee2000 |
Yet thou didst say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou hast said, I did not sin. |
LITV |
Yet you say, Because I am innocent, surely His anger shall turn from me. Behold, I will judge with you, because you say, I have not sinned. |
MKJV |
Yet you say, Because I am innocent, surely His anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned. |
RNKJV |
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
RWebster |
Yet thou sayest , Because I am innocent , surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest , I have not sinned . |
Rotherham |
Although thou saidst, Because I am innocent, surely hath his anger turned back from me,?Behold me! entering into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned! |
UKJV |
Yet you says, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you says, I have not sinned. |
WEB |
¡°Yet you said, ¡®I am innocent. Surely his anger has turned away from me.¡¯ |
Webster |
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger will turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
YLT |
And thou sayest, `Because I have been innocent, Surely turned back hath His anger from me?' Lo, I have been judged with thee, Because of thy saying, `I have not sinned.' |
Esperanto |
Vi diras:Mi estas senkulpa, Lia kolero deturnu sin de mi. Sed Mi postulos jugxon inter ni pro tio, ke vi diras:Mi ne pekis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥á¥è¥ø¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|