¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× ±æÀ» ¹Ù²Ù¾î ºÎÁö·±È÷ µ¹¾Æ´Ù´Ï´À³Ä ³×°¡ ¾Ñ¼ö¸£·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÔ °°ÀÌ ¶ÇÇÑ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
NIV |
Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Õ¹Ù´Ú µÚÁýµíÀÌ ¿©±â ºÙ°í Àú±â ºÙ°í ÇÏ´Ï ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä ? ±×·¯´Ù°¡ ¾Æ½Ã¸®¾Æ¿¡°Ô âÇǸ¦ ´çÇÏ¿´µíÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡°Ôµµ âÇǸ¦ ´çÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Õ ¹Ù´Ú µÚÁýµíÀÌ ¿©±â ºÙ°í Àú±â ºÙ°í ÇÏ´Ï ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä. ±×·¯´Ù°¡ ¾Ñ¼ö¸£¿¡°Ô âÇǸ¦ ´çÇÏ¿´µíÀÌ ¾Ö±Þ¿¡°Ôµµ âÇǸ¦ ´çÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Wat loop jy so baie weg om jou pad te verander? Jy sal ook deur Egipte in die skande kom soos jy deur Assur in die skande gekom het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ý¬å¬ä¬Ñ¬ê ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ê ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú? ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ê ¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬¡¬ã¬Ú¬â¬Ú¬ñ. |
Dan |
Hvor let det dog falder for dig at skifte din Vej! Du skal ogs? f? Skam af ¨¡gypten, som du fik det af Assur; |
GerElb1871 |
Was l?ufst du so sehr, um deinen Weg zu ?ndern? Auch wegen ?gyptens wirst du besch?mt werden, wie du wegen Assyriens besch?mt worden bist; |
GerElb1905 |
Was l?ufst du so sehr, um deinen Weg zu ?ndern? Auch wegen ?gyptens wirst du besch?mt werden, wie du wegen Assyriens besch?mt worden bist; |
GerLut1545 |
Wie weichst du doch so gerne und f?llst jetzt dahin, jetzt hieher! Aber du wirst an ?gypten zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden worden bist. |
GerSch |
Warum ?nderst du deinen Weg so flei©¬ig? Du wirst an ?gypten ebenso zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ë¥ë¥á¥î¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?. |
ACV |
Why do thou gad about so much to change thy way? Thou shall be ashamed of Egypt also, as thou were ashamed of Assyria. |
AKJV |
Why gad you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. |
ASV |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria. |
BBE |
Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria. |
DRC |
How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
Darby |
Why dost thou gad about so much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt, as thou wast brought to shame by Assyria. |
ESV |
([ch. 31:22]) How much you go about,changing your way!You shall be (Isa. 30:3) put to shame by Egyptas you were put to shame by Assyria. |
Geneva1599 |
Why runnest thou about so much to change thy waies? for thou shalt be confounded of Egypt, as thou art confounded of Asshur. |
GodsWord |
You change your mind so easily. You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria. |
HNV |
Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. |
JPS |
How greatly dost thou cheapen thyself to change thy way? Thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Asshur. |
Jubilee2000 |
Why dost thou talk so much, changing thy ways? Thou shalt also be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
LITV |
Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. |
MKJV |
Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. |
RNKJV |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
RWebster |
Why dost thou go about so much to change thy way ? thou also shalt be ashamed of Egypt , as thou wast ashamed of Assyria . |
Rotherham |
How vigorously, thou goest about changing thy way! Even of Egypt, shalt thou be ashamed, just as thou wast ashamed of Assyria: |
UKJV |
Why arm you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. |
WEB |
Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. |
Webster |
Why dost thou go about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
YLT |
What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur, |
Esperanto |
Kiel malestiminda vi farigxis, sxangxante vian vojon! De Egiptujo vi estos tiel same hontigita, kiel vi estas hontigita de Asirio. |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ |