Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× ±æÀ» ¹Ù²Ù¾î ºÎÁö·±È÷ µ¹¾Æ´Ù´Ï´À³Ä ³×°¡ ¾Ñ¼ö¸£·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÔ °°ÀÌ ¶ÇÇÑ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
 NIV Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼Õ¹Ù´Ú µÚÁýµíÀÌ ¿©±â ºÙ°í Àú±â ºÙ°í ÇÏ´Ï ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä ? ±×·¯´Ù°¡ ¾Æ½Ã¸®¾Æ¿¡°Ô âÇǸ¦ ´çÇÏ¿´µíÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡°Ôµµ âÇǸ¦ ´çÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¼Õ ¹Ù´Ú µÚÁýµíÀÌ ¿©±â ºÙ°í Àú±â ºÙ°í ÇÏ´Ï ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä. ±×·¯´Ù°¡ ¾Ñ¼ö¸£¿¡°Ô âÇǸ¦ ´çÇÏ¿´µíÀÌ ¾Ö±Þ¿¡°Ôµµ âÇǸ¦ ´çÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Wat loop jy so baie weg om jou pad te verander? Jy sal ook deur Egipte in die skande kom soos jy deur Assur in die skande gekom het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ý¬å¬ä¬Ñ¬ê ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ê ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú? ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ê ¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬¡¬ã¬Ú¬â¬Ú¬ñ.
 Dan Hvor let det dog falder for dig at skifte din Vej! Du skal ogs? f? Skam af ¨¡gypten, som du fik det af Assur;
 GerElb1871 Was l?ufst du so sehr, um deinen Weg zu ?ndern? Auch wegen ?gyptens wirst du besch?mt werden, wie du wegen Assyriens besch?mt worden bist;
 GerElb1905 Was l?ufst du so sehr, um deinen Weg zu ?ndern? Auch wegen ?gyptens wirst du besch?mt werden, wie du wegen Assyriens besch?mt worden bist;
 GerLut1545 Wie weichst du doch so gerne und f?llst jetzt dahin, jetzt hieher! Aber du wirst an ?gypten zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden worden bist.
 GerSch Warum ?nderst du deinen Weg so flei©¬ig? Du wirst an ?gypten ebenso zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ë¥ë¥á¥î¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?.
 ACV Why do thou gad about so much to change thy way? Thou shall be ashamed of Egypt also, as thou were ashamed of Assyria.
 AKJV Why gad you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
 ASV Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
 BBE Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria.
 DRC How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
 Darby Why dost thou gad about so much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt, as thou wast brought to shame by Assyria.
 ESV ([ch. 31:22]) How much you go about,changing your way!You shall be (Isa. 30:3) put to shame by Egyptas you were put to shame by Assyria.
 Geneva1599 Why runnest thou about so much to change thy waies? for thou shalt be confounded of Egypt, as thou art confounded of Asshur.
 GodsWord You change your mind so easily. You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
 HNV Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.
 JPS How greatly dost thou cheapen thyself to change thy way? Thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Asshur.
 Jubilee2000 Why dost thou talk so much, changing thy ways? Thou shalt also be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
 LITV Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
 MKJV Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
 RNKJV Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
 RWebster Why dost thou go about so much to change thy way ? thou also shalt be ashamed of Egypt , as thou wast ashamed of Assyria .
 Rotherham How vigorously, thou goest about changing thy way! Even of Egypt, shalt thou be ashamed, just as thou wast ashamed of Assyria:
 UKJV Why arm you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.
 WEB Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.
 Webster Why dost thou go about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
 YLT What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur,
 Esperanto Kiel malestiminda vi farigxis, sxangxante vian vojon! De Egiptujo vi estos tiel same hontigita, kiel vi estas hontigita de Asirio.
 LXX(o) ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø