Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ³×°¡ ¸¸µç ³× ½ÅµéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×µéÀÌ ³×°¡ ȯ³­À» ´çÇÒ ¶§¿¡ ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸é ÀϾ °ÍÀ̴϶ó À¯´Ù¿© ³ÊÀÇ ½ÅµéÀÌ ³ÊÀÇ ¼ºÀ¾ ¼ö¿Í °°µµ´Ù
 KJV But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
 NIV Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¸¸µç ½ÅµéÀº ¸ðµÎ ¾îµð °¬´À³Ä ? À¯´Ù¾ß, ³×°¡ ¼¶±â´Â ½ÅÀÌ ¼ºÀ¾µé¸¸Å­À̳ª ¸¹Àºµ¥, ³×°¡ Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª¸é, ±× ½ÅµéÀÌ ³Ê¸¦ »ì·Á ÁÖ·Á°í ÀϾ¾ß ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¸¸µç ½ÅµéÀº ¸ðµÎ ¾îµð °¬´À³Ä. À¯´ë¾ß. ³×°¡ ¼¶±â´Â ½ÅÀÌ ¼ºÀ¾µé¸¸Å­À̳ª ¸¹Àºµ¥ ³×°¡ Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª¸é ±× ½ÅµéÀÌ ³Ê¸¦ »ì·ÁÁÖ·Á°í ÀϾ¾ß ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä.
 Afr1953 Waar is dan jou gode wat jy vir jou gemaak het? Laat hulle opstaan as hulle jou kan verlos in die tyd van jou onheil; want volgens die getal van jou stede is jou gode, o Juda!
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬À¬Õ¬Ñ.
 Dan Hvor er de da, dine Guder, dem, du har gjort dig? Lad dem st? op! Kan de frelse dig i Ulykkestiden? Thi som dine Byers Tal er dine Guders, Juda.
 GerElb1871 Wo sind nun deine G?tter, die du dir gemacht hast? M?gen sie aufstehen, ob sie dich retten k?nnen zur Zeit deines Ungl?cks! Denn so zahlreich wie deine St?dte sind deine G?tter geworden, Juda.
 GerElb1905 Wo sind nun deine G?tter, die du dir gemacht hast? M?gen sie aufstehen, ob sie dich retten k?nnen zur Zeit deines Ungl?cks! Denn so zahlreich wie deine St?dte sind deine G?tter geworden, Juda.
 GerLut1545 Wo sind aber denn deine G?tter, die du dir gemacht hast? Hei©¬ sie aufstehen; la©¬ sehen, ob sie dir helfen k?nnen in der Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
 GerSch Wo sind denn deine G?tter, die du dir gemacht hast? Sie sollen sich aufmachen, wenn sie dir zur b?sen Zeit helfen k?nnen! Denn so viele St?dte du hast, Juda, so viele G?tter hast du auch!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥á? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ò¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á.
 ACV But where are thy gods that thou have made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble. For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
 AKJV But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
 ASV But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
 BBE But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.
 DRC Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda.
 Darby Where then are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for as the number of thy cities, are thy gods, O Judah.
 ESV But (Deut. 32:37, 38) where are your godsthat you made for yourself?Let them arise, (Isa. 45:20) if they can save you,in your time of trouble;for (ch. 11:13) as many as your citiesare your gods, O Judah.
 Geneva1599 But where are thy gods, that thou hast made thee? let them arise, if they can helpe thee in the time of thy trouble: for according to the nomber of thy cities, are thy gods, O Iudah.
 GodsWord Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you're in trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!
 HNV ¡°But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: foraccording to the number of your cities are your gods, Judah.
 JPS But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble; for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
 Jubilee2000 But where [are] thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble, for [according to] the number of thy cities were thy gods, O Judah.
 LITV But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your evil; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
 MKJV But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
 RNKJV But where are thy elohim that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy elohim, O Judah.
 RWebster But where are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise , if they can save thee in the time of thy trouble : for according to the number of thy cities are thy gods , O Judah . {trouble: Heb. evil}
 Rotherham Where then are thy gods which thou hast made for thyself? Let them arise, if they can save thee in the time of thy calamity,?For according to the number of thy cities, have become thy gods O Judah.
 UKJV But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
 WEB ¡°But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: foraccording to the number of your cities are your gods, Judah.
 Webster But where [are] thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.
 YLT And where are thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For--the number of thy cities have been thy gods, O Judah,
 Esperanto Kie do estas viaj dioj, kiujn vi faris al vi? ili levigxu, se ili povas vin savi en la tempo de via malfelicxo; cxar kiom da urboj, tiom da dioj vi havas, ho Jehuda.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ä¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥è¥ô¥ï¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥á¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø