¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³× ¹ßÀ» Á¦¾îÇÏ¿© ¹þÀº ¹ßÀÌ µÇ°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç ¸ñÀ» °¥ÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ´Â ÇêµÈ ¸»ÀÌ¶ó ³»°¡ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» »ç¶ûÇÏ¿´ÀºÁï ±×¸¦ µû¶ó °¡°Ú³ë¶ó Çϵµ´Ù |
KJV |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
NIV |
Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ù°¡´Â ½Å¹ßÀÌ ´Ù ÇØÁú¶ó, ¸ñÀÌ ´Ù Å»¶ó, ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú°Ç¸¸ ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¸®°¡, `´Ù ¹ö¸° ¸ö ¸»¸®Áö ¸¶¼Å¿ä. ³ª´Â ¿Ü°£ ³²ÀÚµéÀÌ ÁÁ¾Æ¿ä. ¿Ü°£ ³²ÀÚµéÀ» µû¶ó °¡°Ú¾î¿ä.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ù°¡´Â ½Å¹ßÀÌ ´Ù ÇØÁú¶ó. ¸ñÀÌ ´Ù Å»¶ó ÀÏ·¯ÁÖ¾ú°Ç¸¸ ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¸®°¡ '´Ù ¹ö¸° ¸ö ¸»¸®Áö ¸¶¼Å¿ä. ³ª´Â ´Ù¸¥ ³²ÀÚµéÀÌ ÁÁ¾Æ¿ä. ´Ù¸¥ ³²ÀÚµéÀ» µû¶ó °¡°Ú¾î¿ä.' |
Afr1953 |
Hou jou voet terug, dat dit sy skoen nie verloor nie; en jou keel, dat dit nie dors word nie. Maar jy s?: Dit is tevergeefs, nee; want ek het vreemdes lief en sal agter hulle aan loop. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Û ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ò¬à¬ã¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ! ¬¯¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬Ö! ¬¯¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ç ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Spar dog din Fod for Slid, din Strube for T©ªrst! Dog siger du: "Nej, lad mig v©¡re! Jeg elsker de fremmede, dem vil jeg holde mig til." |
GerElb1871 |
Bewahre deinen Fu©¬ vor dem Barfu©¬gehen (d. h. viell.: Laufe dir die Schuhe nicht ab durch das Rennen nach den G?tzen) und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. |
GerElb1905 |
Bewahre deinen Fu©¬ vor dem Barfu©¬gehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. |
GerLut1545 |
Lieber, halte doch und lauf dich nicht so hellig! Aber du sprichst: Das lasse ich; ich mu©¬ mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen. |
GerSch |
Halte doch deinen Fu©¬ zur?ck, da©¬ er nicht blo©¬ wird, und deine Kehle, damit sie nicht d?rstet! Aber du sprichst: Nein, da wird nichts daraus! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen will ich nachlaufen! |
UMGreek |
¥Ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ñ¥ô¥ã¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ä¥é¥÷¥ç? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥å¥é¥ð¥á?, ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥î¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é. |
ACV |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou said, It is in vain. No, for I have loved strangers, and after them I will go. |
AKJV |
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
ASV |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go. |
BBE |
Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go. |
DRC |
Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. |
Darby |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go. |
ESV |
Keep (Deut. 29:5) your feet from going unshodand (Ex. 17:6) your throat from thirst.But you said, It is hopeless, (ch. 3:13; Deut. 32:16) for I have loved foreigners,and after them I will go. |
Geneva1599 |
Keepe thou thy feete from barenes, and thy throte from thirst: but thou saidest desperately, No, for I haue loued strangers, and them will I follow. |
GodsWord |
Don't run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it's useless. You love foreign gods and follow them. |
HNV |
¡°Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ¡®It is in vain. No, for I have loved strangers,and I will go after them.¡¯ |
JPS |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.' |
Jubilee2000 |
Withhold thy foot from being unshod and thy throat from thirst; but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them I will go. |
LITV |
Withhold your foot from being bare and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I love strangers, and after them I will go. |
MKJV |
Withhold your foot from being bare, and your throat from thirst. But you said, There is no hope; no; for I have loved strangers, and after them I will go. |
RNKJV |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
RWebster |
Withhold thy foot from being unshod , and thy throat from thirst : but thou saidst , There is no hope : no; for I have loved strangers , and after them will I go . {There...: or, Is the case desperate?} |
Rotherham |
Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst! But thou saidst Hopeless! No! for I love foreigners and after them, will I go. |
UKJV |
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
WEB |
¡°Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ¡®It is in vain. No, for I have loved strangers,and I will go after them.¡¯ |
Webster |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
YLT |
Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.' |
Esperanto |
Detenu viajn piedojn de nudeco kaj vian gorgxon de soifo. Sed vi diras:Ne, mi ne volas, cxar mi amas fremdulojn kaj mi sekvos ilin. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥á¥ñ¥ô¥ã¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ä¥é¥÷¥ï¥ô? ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ê¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï |