Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¾îÂî ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ´õ·´ÇôÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ¹Ù¾ËµéÀÇ µÚ¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇϰڴÀ³Ä °ñÂ¥±â ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ³× ±æÀ» º¸¶ó ³× ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ¾Ë °ÍÀ̴϶ó ¹ßÀÌ ºü¸¥ ¾Ï³«Å¸°¡ ±×ÀÇ ±æÀ» ¾îÁö·¯ÀÌ ´Þ¸®´Â °Í°ú °°¾ÒÀ¸¸ç
 KJV How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
 NIV "How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ºÎÁ¤À» ŸÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ½ÃÄ¡¹Ì¸¦ ¶¿ ¼ÀÀÌ³Ä ? ¹Ù¾ËÀ» ¹Þµé¾î ¼¶±âÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ´ÉûÀ» ºÎ¸± ¼ÀÀÌ³Ä ? °ñÂ¥±â¿¡¼­ ÇÑ ³ÊÀÇ ¼ÒÇàÀ» º¸¾Æ¶ó. ¹«½¼ ÁþÀ» ÇÏ¿´´ÂÁö ¸ð¸£°Ú´À³Ä ? ¾Ï³«Å¸°¡ ¸öÀÌ ´Þ¾Æ À̸®Àú¸® ³¯¶Ù¸ç,
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ºÎÁ¤À» ŸÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ½ÃÄ¡¹Ì¸¦¶³ ¼ÀÀ̳Ä. ¹Ù¾ËÀ» ¹Þµé¾î ¼¶±âÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ´ÉûÀ» ºÎ¸± ¼ÀÀ̳Ä. °ñÂ¥±â¿¡¼­ ÇÑ ³ÊÀÇ ¼ÒÇàÀ» º¸¾Æ¶ó. ¹«½¼ÁþÀ» ÇÏ¿´´ÂÁö ¸ð¸£°Ú´À³Ä. ¾Ï¶ôŸ°¡ ¸öÀÌ ´Þ¾Æ À̸®Àú¸® ³¯¶Ù¸ç
 Afr1953 Hoe kan jy s?: Ek is nie verontreinig nie; ek het nie agter die Ba?ls aan geloop nie? Kyk jou weg in die dal; weet wat jy gedoen het, jou vinnige jong kameelkoei wat rond hardloop!
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬â¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö? ¬£¬Ú¬Ø ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ä¬Ú, ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ-¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú!
 Dan Hvor kan du sige: "Ej er jeg uren, til Ba'alerne holdt jeg mig ikke!" Se p? din F©¡rd i Dalen, kend, hvad du gjorde, en let Kamelhoppe, l©ªbende hid og did,
 GerElb1871 Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den Baalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im Tale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherl?uft (Eig. die ihre Wege kreuzt!)
 GerElb1905 Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den Baalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im Tale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherl?uft!
 GerLut1545 Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich h?nge nicht an Baalim? Siehe an, wie du es treibest im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast!
 GerSch Wie darfst du sagen: ?Ich habe mich nicht verunreinigt und bin den Baalen nicht nachgelaufen?? Schau doch deinen Weg an im Tale, erkenne, was du getan hast, du leichtf?©¬ige Kamelin, die kreuz und quer l?uft!
 UMGreek ¥Ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥Â¥á¥á¥ë¥å¥é¥ì; ¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥é, ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥é¥á ¥ä¥ñ¥ï¥ì¥á? ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç?
 ACV How can thou say, I am not defiled; I have not gone after the Baalim? See thy way in the valley. Know what thou have done, a swift dromedary traversing her ways,
 AKJV How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;
 ASV How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift (1) dromedary traversing her ways; (1) Or young camel )
 BBE How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;
 DRC How canst thou say: I am not polluted, and I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course.
 Darby How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done--a swift dromedary traversing her ways!
 ESV (ver. 35) How can you say, I am not unclean,I have not gone after the Baals?Look at your way (ch. 7:31, 32; 19:2, 6) in the valley;know what you have done?a restless young camel running here and there,
 Geneva1599 Howe canst thou say, I am not polluted, neither haue I followed Baalim? beholde thy waies in the valley, and know, what thou hast done: thou art like a swift dromedarie, that runneth by his waies.
 GodsWord "How can you say that you haven't dishonored yourselves and haven't followed other gods--the Baals? Look how you've behaved in the valley. Acknowledge what you've done. You are like a young camel that swiftly runs here and there.
 HNV ¡°How can you say, ¡®I am not defiled. I have not gone after the Baals¡¯? See your way in the valley. Know what you have done. Youare a swift dromedary traversing her ways;
 JPS How canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways;
 Jubilee2000 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? See thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
 LITV How can you say, I am not defiled; I have not gone after Baals? See your way in the valley; know what you have done! You are a swift camel crossing her ways;
 MKJV How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals? See your way in the valley, know what you have done! You are a swift camel crossing its ways;
 RNKJV How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
 RWebster How canst thou say , I am not polluted , I have not gone after Baalim ? see thy way in the valley , know what thou hast done : thou art a swift dromedary traversing her ways ; {thou art...: or, O swift dromedary}
 Rotherham How canst thou say, I have not defiled myself, After the Baalim, have I not gone? See thy way, in the valley, Own what thou hast done,?A nimble young she-camel, crossing her own ways;
 UKJV How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;
 WEB ¡°How can you say, ¡®I am not defiled. I have not gone after the Baals¡¯? See your way in the valley. Know what you have done. Youare a swift dromedary traversing her ways;
 Webster How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
 YLT How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways,
 Esperanto Kiel vi povas diri:Mi ne malpurigis min, mi ne sekvis Baalojn? rigardu vian agadon en la valo, pripensu, kion vi faris, juna kamelino rapidpieda, petolanta sur sia vojo.
 LXX(o) ¥ð¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥â¥á¥á¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥é¥ä¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥ô¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ï¥÷¥å ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥å¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø