Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 66Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¸Ó´Ï°¡ ÀÚ½ÄÀ» À§·ÎÇÔ °°ÀÌ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§·ÎÇÒ °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ À§·Î¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï
 KJV As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
 NIV As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¹Ì°¡ ÀÚ½ÄÀ» ´Þ·¡µíÀÌ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§·ÎÇϸ®´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ À§·Î¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¸Ó´Ï°¡ ÀÚ½ÄÀ» ´Þ·¡µíÀÌ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§·ÎÇÏ´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ À§·Î¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Soos iemand wat deur sy moeder getroos word, so sal Ek julle troos; en julle sal in Jerusalem getroos word.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan som en Moder tr©ªster sin S©ªn, s?ledes tr©ªster jeg eder, i Jerusalem finder I Tr©ªst.
 GerElb1871 Wie einen, den seine Mutter tr?stet, also werde ich euch tr?sten; und in Jerusalem sollt ihr getr?stet werden.
 GerElb1905 Wie einen, den seine Mutter tr?stet, also werde ich euch tr?sten; und in Jerusalem sollt ihr getr?stet werden.
 GerLut1545 Ich will euch tr?sten, wie einen seine Mutter tr?stet; ja, ihr sollt an Jerusalem erg?tzet werden.
 GerSch Wie nur eine Mutter tr?sten kann, so will ich euch tr?sten; ja, ihr sollt in Jerusalem getr?stet werden!
 UMGreek ¥Ø? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥å¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV As one whom his mother comforts, so I will comfort you, and ye shall be comforted in Jerusalem.
 AKJV As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.
 ASV As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
 BBE As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.
 DRC As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.
 Darby As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
 ESV As one whom his mother comforts,so (ch. 51:12; [ch. 35:10]) I will comfort you;you shall be comforted in Jerusalem.
 Geneva1599 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and ye shall be comforted in Ierusalem.
 GodsWord As a mother comforts her child, so will I comfort you. You will be comforted in Jerusalem.
 HNV As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.¡±
 JPS As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
 Jubilee2000 As a manchild whom his mother comforts, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
 LITV As a man whom his mother comforts, so I will comfort you. And you shall be comforted in Jerusalem.
 MKJV As one whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.
 RNKJV As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
 RWebster As one whom his mother comforteth , so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem .
 Rotherham As one whom, his mother, consoleth, So, will, I, console you, And in Jerusalem, shall ye be consoled.
 UKJV As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and all of you shall be comforted in Jerusalem.
 WEB As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.¡±
 Webster As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
 YLT As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.
 Esperanto Kiel homon, kiun konsolas lia patrino, tiel Mi vin konsolos; kaj en Jerusalem vi estos konsolataj.
 LXX(o) ¥ø? ¥å¥é ¥ó¥é¥í¥á ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø