¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 66Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ Á¥À» ºü´Â °Í °°ÀÌ ±× À§·ÎÇϴ ǰ¿¡¼ ¸¸Á·Çϰڰí Á¥À» ³Ë³ËÈ÷ ºþ °Í °°ÀÌ ±× ¿µ±¤ÀÇ Ç³¼ºÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áñ°Å¿öÇϸ®¶ó |
KJV |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
NIV |
For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ±× ǰ¿¡ ¾È°Ü ±Í¿°¹ÞÀ¸¸ç ÈíÁ·ÇÏ°Ô Á¥À» »¡¸®¶ó. ±× dz¿äÇÑ Á¥À» »¡¸ç Èå¹µÇØ Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ±× ǰ¿¡ ¾È°Ü ±Í¿©¿ò ¹ÞÀ¸¸ç ÈíÁ·ÇÏ°Ô Á¥À» »¡¸®¶ó. ±× dz¿äÇÑ Á¥À» »¡¸ç Èå¹ËÇØÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
sodat julle kan suig en versadig word aan die bors van haar vertroostinge; sodat julle kan uitdrink en julle verlustig in die oorvloed van haar heerlikheid. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬å¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Û; ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬å¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û. |
Dan |
for at I m? die dets husvalende Barm og m©¡ttes, for at I m? drikke af dets fulde Bryst og kv©¡ges. |
GerElb1871 |
auf da©¬ ihr sauget und euch s?ttiget an der Brust ihrer Tr?stungen, auf da©¬ ihr schl?rfet und euch erg?tzet an der F?lle ihrer Herrlichkeit. |
GerElb1905 |
Auf da©¬ ihr sauget und euch s?ttiget an der Brust ihrer Tr?stungen, auf da©¬ ihr schl?rfet und euch erg?tzet an der F?lle ihrer Herrlichkeit. |
GerLut1545 |
Denn daf?r sollt ihr saugen und satt werden von den Br?sten ihres Trostes; ihr sollt daf?r saugen und euch erg?tzen von der F?lle ihrer HERRLIchkeit. |
GerSch |
indem ihr euch satt trinket an ihrer tr?stenden Brust, indem ihr euch in vollen Z?gen erlabet an der F?lle ihrer Herrlichkeit! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥í¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
that ye may nurse and be satisfied with the breasts of her consolations, that ye may get milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
AKJV |
That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
ASV |
that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
BBE |
So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory. |
DRC |
That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. |
Darby |
because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory. |
ESV |
that you may nurse and be satisfiedfrom her consoling breast;that you may drink deeply with delightfrom her glorious abundance. (Or breast) |
Geneva1599 |
That ye may sucke and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye may milke out and be delited with ye brightnes of her glorie. |
GodsWord |
You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse to your heart's delight at her full breasts. |
HNV |
that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance ofher glory.¡± |
JPS |
That ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; that ye may drink deeply with delight of the abundance of her glory. |
Jubilee2000 |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the splendour of her glory. |
LITV |
that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and delight yourselves with the fullness of her glory. |
MKJV |
that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and be delighted with the fullness of her glory. |
RNKJV |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
RWebster |
That ye may nurse , and be satisfied with the breasts of her consolations ; that ye may draw milk , and be delighted with the abundance of her glory . {abundance: or, brightness} |
Rotherham |
That ye may draw to satisfaction out of the fountain a of her consolations,?That ye may drain out and get exquisite delight from the abundance of her glory. |
UKJV |
That all of you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that all of you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
WEB |
that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with theabundance of her glory.¡± |
Webster |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory. |
YLT |
So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour. |
Esperanto |
Sucxu kaj satigxu el la brusto de gxiaj konsoloj; sucxu kaj gxuu la abundon de gxia gloro. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥é¥í¥á ¥å¥ê¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? |