¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 65Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸®¿Í ¾î¸° ¾çÀÌ ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç »çÀÚ°¡ ¼Òó·³ ¤À» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç ¹ìÀº ÈëÀ» ¾ç½ÄÀ¸·Î »ïÀ» °ÍÀÌ´Ï ³ªÀÇ ¼º»ê¿¡¼´Â ÇØÇÔµµ ¾ø°Ú°í »óÇÔµµ ¾øÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽô϶ó |
KJV |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD. |
NIV |
The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Á´ë¿Í ¾î¸° ¾çÀÌ ÇÔ²² Ç®À» ¶â°í »çÀÚ°¡ ¼Òó·³ ¿©¹°À» ¸ÔÀ¸¸ç ¹ìÀÌ ÈëÀ» ¸Ô°í »ì¸®¶ó. ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »ê ¾îµð¿¡¼³ª ¼·Î ÇØÄ¡°í Á×ÀÌ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó." ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¤´ë¿Í ¾î¸° ¾çÀÌ ÇÔ²² Ç®À» ¶â°í »çÀÚ°¡ ¼Òó·³ ¿©¹°À» ¸ÔÀ¸¸ç ¹ìÀÌ ÈëÀ» ¸Ô°í »ì¸®¶ó. ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »ê ¾îµð¿¡¼³ª ¼·Î ÇØÄ¡°í Á×ÀÌ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó." ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. |
Afr1953 |
Die wolf en die lam sal saam wei, en die leeu sal strooi eet soos 'n bees, en stof sal die voedsel van die slang wees; hulle sal geen kwaad doen of verderf aanrig op my hele heilige berg nie, s? die HERE. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ý¬Ü¬ì¬ä ¬Ú ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬Ý¬ì¬Ó¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬®¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬ç¬ì¬Ý¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Ulv og Lam skal gr©¡sse sammen og L©ªven ©¡de Str? som Oksen, men Slangen f?r St©ªv til Br©ªd; der g©ªres ej ondt og voldes ej Men i hele mit hellige Bjergland, siger HERREN. |
GerElb1871 |
Wolf und Lamm werden beisammen weiden; und der L?we wird Stroh fressen wie das Rind; und die Schlange: Staub wird ihre Speise sein. Man wird nicht ?beltun noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
Wolf und Lamm werden beisammen weiden; und der L?we wird Stroh fressen wie das Rind; und die Schlange: Staub wird ihre Speise sein. Man wird nicht ?beltun noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
Wolf und Lamm sollen weiden zugleich; der L?we wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR. |
GerSch |
Wolf und Lamm werden eintr?chtig weiden, der L?we wird Stroh fressen wie das Rind, und die Schlange wird sich mit Staub begn?gen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥Ï ¥ë¥ô¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥í¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ø? ¥ï ¥â¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥å¥í ¥ï¥ë¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥æ¥ç¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥õ¥è¥ï¥ñ¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says LORD. |
AKJV |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, said the LORD. |
ASV |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah. |
BBE |
The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord. |
DRC |
The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord. |
Darby |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah. |
ESV |
(ch. 11:6, 7) The wolf and the lamb shall graze together;the lion shall eat straw like the ox,and (Gen. 3:14; Mic. 7:17) dust shall be the serpent's food. (ch. 11:9) They shall not hurt or destroyin all my holy mountain,says the Lord. |
Geneva1599 |
The wolfe and the lambe shall feede together, and the lyon shall eate strawe like the bullocke: and to the serpent dust shall be his meate. They shall no more hurt nor destroy in all mine holy Mountaine, saith the Lord. |
GodsWord |
Wolves and lambs will feed together, lions will eat straw like oxen, and dust will be food for snakes. "They will not hurt or destroy anyone anywhere on my holy mountain," says the LORD. |
HNV |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent¡¯s food. Theyshall not hurt nor destroy in all my holy mountain,¡± says the LORD. |
JPS |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
The wolf and the lamb shall be fed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust [shall be] the serpent's food. They shall not afflict nor do evil in all my holy mountain, said the LORD.: |
LITV |
The wolf and the lamb shall feed as one; and the lion shall eat straw like the ox. And dust is the food of the snake. They shall not do evil nor destroy in all My holy mountain, says Jehovah. |
MKJV |
The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the food of the snake. They will not hurt nor destroy in all My holy mountain, says the LORD. |
RNKJV |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpents meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith ????. |
RWebster |
The wolf and the lamb shall feed together , and the lion shall eat straw like the ox : and dust shall be the serpent's food . They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain , saith the LORD . |
Rotherham |
The wolf and the lamb, shall feed, in unity, And, the lion, as an ox, shall eat straw; But as for the serpent, dust, shall be his food: They shall not harm?Nor shall they destroy, In all my holy mountain, saith Yahweh. |
UKJV |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD. |
WEB |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent¡¯s food. Theyshall not hurt nor destroy in all my holy mountain,¡± says Yahweh. |
Webster |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust [shall be] the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD. |
YLT |
Wolf and lamb do feed as one, And a lion as an ox eateth straw, As to the serpent--dust is its food, They do no evil, nor destroy, In all My holy mountain, said Jehovah! |
Esperanto |
Lupo kaj sxafido pasxtigxos kune, leono simile al bovo mangxos pajlon, kaj mangxajxo de serpento estos polvo. Ili ne faros malbonon nek difekton sur Mia tuta sankta monto, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥ô¥ê¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥í¥å? ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ø¥í ¥ø? ¥â¥ï¥ô? ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ö¥ô¥ñ¥á ¥ï¥õ¥é? ¥ä¥å ¥ã¥ç¥í ¥ø? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ë¥ô¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |