Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 64Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿Ü¿¡´Â Àڱ⸦ ¾Ó¸ÁÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÑ ½ÅÀ» ¿¾ºÎÅÍ µéÀº ÀÚµµ ¾ø°í ±Í·Î µéÀº ÀÚµµ ¾ø°í ´«À¸·Î º» ÀÚµµ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
 NIV Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¤ÀǸ¦ ½ÇõÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» ÀØÁö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å ´«¿¡ ¶ç¾úÀ¸¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ¾Ò°Ú½À´Ï±î ? ´ç½Å²²¼­ ÀÌ·¸µíÀÌ È­¸¦ ³»½Å °ÍÀº ¿ì¸®°¡ À߸øÀ» ÀúÁö¸£°í óÀ½ºÎÅÍ ´ç½Å²² ¹Ý¿ªÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÏÂî±â ¾Æ¹«µµ º¸Áö ¸øÇÑ ÀÏ, ´ç½Å¹Û¿¡ ±× ¾î´À ½ÅÀÌ Àڱ⸦ ¹Ù¶óº¸´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ¿´½À´Ï±î.
 Afr1953 Van ouds af tog het niemand dit gehoor of verneem nie, geen oog het 'n God gesien wat werksaam is vir wie op Hom wag nie, behalwe U.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬é¬å¬Ý¬à, ¬Õ¬à ¬å¬ê¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ¬Ý¬à, ¬à¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ò¬à¬Ô ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬à ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ.
 Dan og som ingen Sinde er h©ªrt. Intet ¨ªre har h©ªrt, intet ¨ªje har set en Gud uden dig, som hj©¡lper den, der h?ber p? ham.
 GerElb1871 Denn von alters her hat man nicht geh?rt noch vernommen, hat kein Auge einen Gott gesehen, au©¬er dir, der sich wirksam erwiese f?r den auf ihn Harrenden.
 GerElb1905 Denn von alters her hat man nicht geh?rt noch vernommen, hat kein Auge einen Gott gesehen, au©¬er dir, der sich wirksam erwiese f?r den auf ihn Harrenden.
 GerLut1545 Wie denn von der Welt her nicht geh?ret ist, noch mit Ohren geh?ret, hat auch kein Auge gesehen, ohne dich, Gott, was denen geschieht, die auf ihn harren.
 GerSch Denn von Ewigkeit her hat man nie geh?rt, nie vernommen, hat kein Auge es gesehen, da©¬ ein Gott t?tig war f?r die, welche auf ihn warten, au©¬er dir allein!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥á¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥í¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, besides thee, what he has prepared for him who waits for him.
 AKJV For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him.
 ASV For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye (1) seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him. (1) Or seen, O God, besides thee, one that etc )
 BBE The ear has not had news of, or the eye seen, ...any God but you, working for the man who is waiting for him.
 DRC From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee.
 Darby Never have men heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen a God beside thee, who acteth for him that waiteth for him.
 ESV ([Ps. 31:19]) From of old no one has heardor perceived by the ear, ([1 Cor. 2:9]) no eye has seen a God besides you,who acts for those who wait for him.
 Geneva1599 For since the beginning of the world they haue not heard nor vnderstande with the eare, neither hath ye eye seene another God beside thee, which doeth so to him that waiteth for him.
 GodsWord No one has ever heard, no one has paid attention, and no one has seen any god except you. You help those who wait for you.
 HNV For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him whowaits for him.
 JPS And whereof from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside Thee, who worketh for him that waiteth for Him.
 Jubilee2000 Nor have [men] heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God beside thee, that thou might do [it again] for the one who waits in him.
 LITV And from forever they have not heard; they did not give ear. Eye has not seen a God except You, who works for him who waits for Him.
 MKJV And from forever they have not heard, nor did they listen. Eye has not seen a God except You, who works for him who waits for Him.
 RNKJV For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O Elohim, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
 RWebster For since the beginning of the world men have not heard , nor perceived by the ear , neither hath the eye seen , O God , besides thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. {seen...: or, seen a God beside thee, which doeth so for him, etc}
 Rotherham Although from age-past times It was never heard, It was not perceived by the ear,?Neither did, the eye, ever see?That, a god besides thee, could work for the man who waited for him,
 UKJV For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him.
 WEB For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him whowaits for him.
 Webster For since the beginning of the world [men] have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, [what] he hath prepared for him that waiteth for him.
 YLT Even from antiquity men have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.
 Esperanto Neniam oni tion auxdis, ne eksciis per la orelo, nek okulo tion vidis, ke iu dio krom Vi tion faras por tiuj, kiuj esperas je li.
 LXX(o) (64:3) ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥å¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø