¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 63Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÑ Áö ¿À·¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©¼ ¿ì¸®ÀÇ ¿ø¼ö°¡ ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¸¦ À¯¸°ÇÏ¿´»ç¿À´Ï |
KJV |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
NIV |
For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÀεéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ħÀÔÇմϱî ? ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¼º¼Ò¸¦ Áþ¹â½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÀεéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ħÀÔÇմϱî. ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ¿ø¾¥µéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¼º¼Ò¸¦ Áþ¹â½À´Ï±î. |
Afr1953 |
U heilige volk het dit vir 'n kort rukkie besit; ons te?standers het u heiligdom vertrap. |
BulVeren |
¬®¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ; ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú. |
Dan |
Hvi har gudl©ªse tr?dt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel? |
GerElb1871 |
Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten. |
GerElb1905 |
Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten. |
GerLut1545 |
Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum. |
GerSch |
Nur kurze Zeit hat dein heiliges Volk es besessen, unsere Feinde haben dein Heiligtum zertreten; |
UMGreek |
¥Ø? ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thy holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
AKJV |
The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. |
ASV |
Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
BBE |
Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters? |
DRC |
They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary. |
Darby |
Thy holy people have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
ESV |
([Deut. 4:25, 26]) Your holy people held possession for a little while; (Or They have dispossessed your holy people for a little while) (ch. 64:11) our adversaries have trampled down your sanctuary. |
Geneva1599 |
The people of thine holinesse haue possessed it, but a litle while: for our aduersaries haue troden downe thy Sanctuarie. |
GodsWord |
Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place. |
HNV |
Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. |
JPS |
Thy holy people they have well nigh driven out, our adversaries have trodden down Thy sanctuary. |
Jubilee2000 |
The people of thy holiness have possessed [the promised land] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
LITV |
For a little while Your holy people possessed it. Our enemies have trampled Your sanctuary. |
MKJV |
The people of Your holiness have possessed it but a little while ; our enemies have trampled Your sanctuary. |
RNKJV |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
RWebster |
The people of thy holiness have possessed it but a little while : our adversaries have trodden down thy sanctuary . |
Rotherham |
For a short time only, did thy holy people hold possession,?Our adversaries, trod down thy sanctuary! |
UKJV |
The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. |
WEB |
Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. |
Webster |
The people of thy holiness have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
YLT |
For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary. |
Esperanto |
Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ô¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô |