¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 63Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ÁÖÀÇ ±æ¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï°íÇÏ°Ô ÇÏ»ç ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽóªÀÌ±î ¿øÇϰǴë ÁÖÀÇ Á¾µé °ð ÁÖÀÇ ±â¾÷ÀÎ ÁöÆÄµéÀ» À§ÇÏ»ç µ¹¾Æ¿À½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
NIV |
Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» ¶°³ª Çì¸Å°Ô Çϼ̽À´Ï±î ? ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» ±»¾îÁö°Ô ÇÏ½Ã¾î ´ç½ÅÀ» µÎ·Á¿öÇÒ ÁÙµµ ¸ð¸£°Ô ¸¸µå¼Ì½À´Ï±î ? ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀ» »ý°¢ÇÏ½Ã°í ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀÎ ÀÌ ÁöÆÄµéÀ» »ý°¢ÇÏ½Ã°í µ¹¾Æ ¿Í ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©. ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» ¶°³ª Çì¸Å°Ô Çϼ̽À´Ï±î. ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» ±»¾îÁö°Ô ÇϽÿ© ´ç½ÅÀ» µÎ·Á¿öÇÒ ÁÙµµ ¸ð¸£°Ô ¸¸µå¼Ì½À´Ï±î. ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀ» »ý°¢ÇÏ½Ã°í ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀÎ ÀÌ ÁöÆÄµéÀ» »ý°¢ÇÏ½Ã°í µ¹¾Æ¿Í ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
HERE, waarom laat U ons wegdwaal van u we?? Waarom verhard U ons hart, sodat ons U nie vrees nie? Keer terug ter wille van u knegte, die stamme van u erfdeel! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬Þ? ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à! |
Dan |
Hvi leder du os vild fra dine Veje, HERRE, forh©¡rder vort Hjerte mod din Frygt? Vend tilbage for dine Tjeneres, din Arvelods Stammers Skyld! |
GerElb1871 |
Warum, Jehova, l?©¬t du uns von deinen Wegen abirren, verh?rtest unser Herz, da©¬ wir dich nicht f?rchten? Kehre zur?ck um deiner Knechte willen, der St?mme deines Erbteils! |
GerElb1905 |
Warum, Jehova, l?©¬t du uns von deinen Wegen abirren, verh?rtest unser Herz, da©¬ wir dich nicht f?rchten? Kehre zur?ck um deiner Knechte willen, der St?mme deines Erbteils! |
GerLut1545 |
Warum l?ssest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, da©¬ wir dich nicht f?rchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der St?mme willen deines Erbes! |
GerSch |
Warum willst du uns, HERR, abirren lassen von deinen Wegen und unser Herz verstocken, da©¬ wir dich nicht f?rchten? Kehre wieder, um deiner Knechte willen, wegen der St?mme deines Erbteils! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á¥õ¥ç¥ê¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥õ¥ï¥â¥ø¥ì¥å¥è¥á; ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
O LORD, why do thou make us to err from thy ways, and harden our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
AKJV |
O LORD, why have you made us to err from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. |
ASV |
O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
BBE |
O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage. |
DRC |
Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance. |
Darby |
Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
ESV |
O Lord, why do you make us wander from your waysand (ch. 6:10; [John 12:40]) harden our heart, so that we fear you not? (Ps. 90:13) Return for the sake of your servants,the tribes of your heritage. |
Geneva1599 |
O Lord, why hast thou made vs to erre from thy wayes? and hardened our heart from thy feare? Returne for thy seruants sake, and for the tribes of thine inheritance. |
GodsWord |
O LORD, why do you let us wander from your ways and become so stubborn that we are unable to fear you? Return for the sake of your servants. They are the tribes that belong to you. |
HNV |
O LORD, why do you make us to err from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants¡¯ sake, thetribes of your inheritance. |
JPS |
O LORD, why dost Thou make us to err from Thy ways, and hardenest our heart from Thy fear? Return for Thy servants' sake, the tribes of Thine inheritance. |
Jubilee2000 |
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways? Hast thou hardened our heart to thy fear? Return for thy servants, for the tribes of thine inheritance. |
LITV |
O Jehovah, why do You make us wander from Your ways? You harden our heart from Your fear. For Your servants' sake, return the tribes of Your inheritance. |
MKJV |
O LORD, why have You made us wander from Your ways. You harden our heart from Your fear? For Your servants' sake, return the tribes of Your inheritance. |
RNKJV |
O ????, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants sake, the tribes of thine inheritance. |
RWebster |
O LORD , why hast thou made us to err from thy ways , and hardened our heart from thy fear ? Return for thy servants ' sake, the tribes of thy inheritance . |
Rotherham |
Wherefore shouldst thou suffer us to wander O Yahweh, from thy ways? Wherefore shouldst thou let us harden our heart past revering thee? Return thou for the sake of Thy servants, The tribes thou thyself hast inherited. |
UKJV |
O LORD, why have you made us to go astray from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of yours inheritance. |
WEB |
O Yahweh, why do you make us to err from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants¡¯ sake, thetribes of your inheritance. |
Webster |
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, [and] hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thy inheritance. |
YLT |
Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants' sake, The tribes of Thine inheritance. |
Esperanto |
Kial, ho Eternulo, Vi permesis al ni forvagi de Viaj vojoj, obstinigis nian koron, ke ni Vin ne respektu? Returnu Vin pro Viaj servantoj, pro Viaj heredaj triboj. |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô |