¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 60Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡´Â ³×°¡ ¹ö¸²À» ´çÇÏ¸ç ¹Ì¿òÀ» ´çÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³×°Ô·Î °¡´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿µ¿øÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú ´ë´ëÀÇ ±â»ÝÀÌ µÇ°Ô Çϸ®´Ï |
KJV |
Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
NIV |
"Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¹ö¸²¹ÞÀº ¸öÀ̾ú´Ù. º¸±âµµ ½È¾îÇÏ¿© ã´Â À̵µ ¾ø´Â ¸öÀ̾ú´Ù. ±×·±µ¥ ³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ ±æÀÌ Á¸±ÍÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ¸®´Ï ´ë´ë·Î »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ ¹Ý±â¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¹ö¸²¹ÞÀº ¸öÀ̾ú´Ù. º¸±âµµ ½È¾îÇÏ¿© ã´Â À̵µ ¾ø´Â ¸öÀ̾ú´Ù. ±×·¯³× ³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ ±íÀÌ Á¸±ÍÇÏ°Ô ÇØÁÖ¸®´Ï ´ë´ë·Î »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ ¹Ý±â¸®¶ó. |
Afr1953 |
In plaas dat jy verlate en gehaat is sonder dat iemand daar deurtrek, sal Ek jou maak tot 'n ewige heerlikheid, 'n vreugde van geslag tot geslag. |
BulVeren |
¬£¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö, ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬à¬ä ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Medens du f©ªr var forladt og hadet, s? ingen drog gennem dig, g©ªr jeg dig til evig H©ªjhed, til Gl©¡de fra Sl©¡gt til Sl©¡gt. |
GerElb1871 |
Statt da©¬ du verlassen warst und geha©¬t, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Wonne von Geschlecht zu Geschlecht. |
GerElb1905 |
Statt da©¬ du verlassen warst und geha©¬t, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Wonne von Geschlecht zu Geschlecht. |
GerLut1545 |
Denn darum, da©¬ du bist die Verlassene und Geha©¬te gewesen, da niemand ging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude f?r und f?r, |
GerSch |
Statt da©¬ du verlassen und verha©¬t gewesen bist, also da©¬ niemand dich besuchte, will ich dich zum ewigen Ruhm machen, da©¬ man sich deiner f?r und f?r freuen soll. |
UMGreek |
¥Á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥è¥ç?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ì¥á, ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í. |
ACV |
Whereas thou have been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
AKJV |
Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. |
ASV |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
BBE |
And though you were turned away from, and hated, and had no helper, I will make you a pride for ever, a joy from generation to generation. |
DRC |
Because thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation: |
Darby |
Instead of thy being forsaken and hated, so that no one went through thee , I will make thee an eternal excellency, a joy from generation to generation. |
ESV |
(ch. 54:6; 62:4) Whereas you have been forsaken and hated,with no one passing through, (Ps. 47:4; [ch. 65:18]) I will make you majestic forever,a joy from age to age. |
Geneva1599 |
Where as thou hast bene forsaken and hated: so that no man went by thee, I will make thee an eternall glorie, and a ioye from generation to generation. |
GodsWord |
"You have been abandoned and hated; no one has passed through you. But now I will make you a source of everlasting pride, a joy for all generations. |
HNV |
¡°Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of manygenerations. |
JPS |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
Jubilee2000 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee], I will place thee in eternal glory, in joy from generation to generation. |
LITV |
Instead of your being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations. |
MKJV |
Instead of being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations. |
RNKJV |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
RWebster |
Though thou hast been forsaken and hated , so that no man went through thee , I will make thee an everlasting pride , a joy of many generations . |
Rotherham |
Instead of thy being forsaken and hated so that none used to pass through thee, I will make of thee?An excellency age-abiding, The joy of generation after generation. |
UKJV |
Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. |
WEB |
¡°Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of manygenerations. |
Webster |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee], I will make thee an eternal excellence, a joy of many generations. |
YLT |
Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation. |
Esperanto |
Anstataux tio, ke vi estis forlasita kaj malamata kaj neniu volis preterpasi vin, Mi faros vin fierindajxo de la mondo, gxojo de cxiuj generacioj. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥å¥í¥ç¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ì¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é? |