|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 60Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ÀÌ¹æ ³ª¶óµéÀÇ Á¥À» »¡¸ç ¹µ ¿ÕÀÇ Á¥À» »¡°í ³ª ¿©È£¿Í´Â ³× ±¸¿øÀÚ, ³× ±¸¼ÓÀÚ, ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
NIV |
You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¹µ ¹ÎÁ·ÀÇ Á¥À» »¡¸ç Á¦¿ÕµéÀÇ Á¥À» ¸Ô°í Àڶ󸮶ó. ±×·¡¼ ³ª ¾ßÈѰ¡ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÑ ÁÙÀ» ¾Ë°í, ¾ß°öÀÇ °ÇϽŠÀ̰¡ ³Ê¸¦ °ÇÁ® ³½ ÁÙÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ Á¥À» »¡¸ç Á¦¿ÕµéÀÇ Á¥À» ¸Ô°í Àڶ󸮶ó. ±×·¡¼ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÑ ÁÙÀ» ¾Ë°í ¾ß°öÀÇ °ÇϽŠÀ̰¡ ³Ê¸¦ °ÇÁ®³½ ÁÙÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jy sal die melk van nasies suig en die bors van konings suig en sal weet dat Ek, die HERE, jou Heiland is, en jou Losser die Magtige van Jakob. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ã¬å¬é¬Ö¬ê ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬å¬é¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬³¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬à¬Ó. |
Dan |
Du skal indsuge Folkenes M©¡lk og die Kongernes Bryst. Du skal kende, at jeg, HERREN, er din Frelser, din Genl©ªser Jakobs V©¡ldige. |
GerElb1871 |
Und du wirst saugen die Milch der Nationen, und saugen an der Brust der K?nige; und du wirst erkennen, (O. erfahren) da©¬ ich, Jehova, dein Heiland bin, und ich, der M?chtige Jakobs, dein Erl?ser. |
GerElb1905 |
Und du wirst saugen die Milch der Nationen, und saugen an der Brust der K?nige; und du wirst erkennen, (O. erfahren) da©¬ ich, Jehova, dein Heiland bin, und ich, der M?chtige Jakobs, dein Erl?ser. |
GerLut1545 |
da©¬ du sollst Milch von den Heiden saugen, und der K?nige Br?ste sollen dich s?ugen, auf da©¬ du erfahrest, da©¬ ich, der HERR, bin dein Heiland und ich, der M?chtige in Jakob, bin dein Erl?ser. |
GerSch |
Du wirst die Milch der Heiden saugen und dich an k?niglichen Br?sten n?hren; also wirst du erfahren, da©¬ ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erl?ser, der M?chtige Jakobs. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ã¥á¥ë¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥É¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â. |
ACV |
Thou shall also suck the milk of the nations, and shall suck the breast of kings. And thou shall know that I, LORD, am thy Savior, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
AKJV |
You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. |
ASV |
Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
BBE |
And you will take the milk of the nations, flowing from the breast of kings; and you will see that I, the Lord, am your saviour, and he who takes up your cause, the Strong One of Jacob. |
DRC |
And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
Darby |
And thou shalt suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
ESV |
([ch. 49:23; 66:11, 12]) You shall suck the milk of nations;you shall nurse at the breast of kings;and you shall know that (ch. 43:3; 49:26; [ch. 47:4]) I, the Lord, am your Saviorand your Redeemer, (Gen. 49:24; Ps. 132:2) the Mighty One of Jacob. |
Geneva1599 |
Thou shalt also sucke ye milke of the Gentiles, and shalt sucke the breastes of Kings: and thou shalt know, that I the Lord am thy Sauiour, and thy Redeemer, the mightie one of Iaakob. |
GodsWord |
You will drink milk from other nations and nurse at royal breasts. Then you will know that I am the LORD, your Savior, the Mighty One of Jacob, your Defender. |
HNV |
You shall also suck the milk of the nations, and shall nurse from royal breasts; and you shall know that I, the LORD, am yourSavior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
JPS |
Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour, and I, the Mighty One of Jacob, thy Redeemer. |
Jubilee2000 |
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of the kings: and thou shalt know that I the LORD [am] thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
LITV |
You shall also suck the milk of nations, and you shall suck the breast of kings. And you shall know that I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. |
MKJV |
You will also suck the milk of nations, and suck the breast of kings; and you will know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. |
RNKJV |
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I ???? am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
RWebster |
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles , and shalt suck the breast of kings : and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer , the mighty One of Jacob . |
Rotherham |
And thou shalt derive sweet nourishment from the nations, Yea on the bounty of kings, shalt thou be sustained,?So shalt thou know?That, I, Yahweh, am thy Saviour, and That, thy Redeemer, is the Mighty One of Jacob. |
UKJV |
You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Saviour and your Redeemer, the mighty One of Jacob. |
WEB |
You shall also suck the milk of the nations, and shall nurse from royal breasts; and you shall know that I, Yahweh, am your Savior,and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
Webster |
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD [am] thy Savior and thy Redeemer, the mighty one of Jacob. |
YLT |
And thou hast sucked the milk of nations, Yea, the breast of kings thou suckest, And thou hast known that I, Jehovah, Thy Saviour, and Thy Redeemer, Am the Mighty One of Jacob. |
Esperanto |
Kaj vi nutros vin per la lakto de la popoloj kaj per la abundajxo de la regxoj; kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas via Savanto kaj via Liberiganto, la Potenculo de Jakob. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥á ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥å ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|