¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 60Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¼º¹®ÀÌ Ç×»ó ¿·Á Á־߷Π´ÝÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷µéÀÌ ³×°Ô·Î ÀÌ¹æ ³ª¶óµéÀÇ Àç¹°À» °¡Á®¿À¸ç ±×µéÀÇ ¿ÕµéÀ» Æ÷·Î·Î À̲ø¾î ¿ÈÀ̶ó |
KJV |
Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. |
NIV |
Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations--their kings led in triumphal procession. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ã¿¡µµ ³·¿¡µµ Àá±×Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ¼º¹®Àº ´Ã ¿·Á ÀÖ¾î, ¿ÕµéÀÌ ¾ÕÀå ¼± °¡¿îµ¥ ¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ º¸È¸¦ ¼º ¾ÈÀ¸·Î µé¿© ¿À¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ã¿¡µµ ³·¿¡µµ Àá±×Áö ¾Ê°í ³× »ó¹®Àº ´Ã ¿·Á ÀÖ¾î ¿ÕµéÀÌ ¾ÕÀå ¼± °¡¿îµ¥ ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ º¸È¸¦ ¼º¾ÈÀ¸·Î µé¿© ¿À¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jou poorte sal altyddeur oopstaan; hulle sal bedags of snags nie gesluit word nie, om na jou toe aan te bring die rykdom van die nasies en hulle konings in triomftog. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬è¬Ñ¬â¬Ö. |
Dan |
Dine Porte holdes altid ?bne, de lukkes hverken Dag eller Nat, at Folkenes Rigdom kan bringes dig med deres Konger som F©ªrere. |
GerElb1871 |
Und deine Tore werden best?ndig offen stehen; Tag und Nacht werden sie nicht geschlossen werden, um zu dir zu bringen den Reichtum der Nationen und ihre hinweggef?hrten (O. herbeigetriebenen) K?nige. |
GerElb1905 |
Und deine Tore werden best?ndig offen stehen; Tag und Nacht werden sie nicht geschlossen werden, um zu dir zu bringen den Reichtum der Nationen und ihre hinweggef?hrten (O. herbeigetriebenen) K?nige. |
GerLut1545 |
Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, da©¬ der Heiden Macht zu dir gebracht, und ihre K?nige herzugef?hret werden. |
GerSch |
Deine Tore sollen stets offen stehen und Tag und Nacht nicht zugeschlossen werden, damit der Reichtum der Heiden herzugebracht und ihre K?nige herbeigef?hrt werden k?nnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ó¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Thy gates also shall be open continually. They shall not be shut day nor night, that men may bring to thee the wealth of the nations, and their kings led captive. |
AKJV |
Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. |
ASV |
Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive. |
BBE |
Your doors will be open at all times; they will not be shut day or night; so that men may come into you with the wealth of the nations, with their kings at their head. |
DRC |
And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. |
Darby |
And thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led to thee . |
ESV |
([Rev. 21:25, 26]) Your gates shall be open continually;day and night they shall not be shut, ([Rev. 21:25, 26]) that people may bring to you the wealth of the nations,with their kings led in procession. |
Geneva1599 |
Therefore thy gates shalbe open continually: neither day nor night shall they be shutte, that men may bring vnto thee the riches of the Gentiles, and that their Kings may be brought. |
GodsWord |
Your gates will always be open. They will never be closed day or night so that people may bring you the wealth of nations, with their kings led as prisoners. |
HNV |
Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of thenations, and their kings led captive. |
JPS |
Thy gates also shall be open continually, day and night, they shall not be shut; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings in procession. |
Jubilee2000 |
Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that the strength of the Gentiles may be brought unto thee, and their kings guided. |
LITV |
So your gates shall be always open; they shall not be shut day or night, so that men may bring to you the force of nations, and that their kings may be led. |
MKJV |
Therefore your gates will always be open; they will not be shut day nor night, to bring to you the wealth of the nations, and their kings may be led. |
RNKJV |
Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. |
RWebster |
Therefore thy gates shall be open continually ; they shall not be shut day nor night ; that men may bring to thee the forces of the Gentiles , and that their kings may be brought . {forces: or, wealth} |
Rotherham |
So shall thy gates be open?continually, Neither day nor night, shall they be shut,?That they may bring unto thee the riches of the nations, And their kings, be led. |
UKJV |
Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. |
WEB |
Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of thenations, and their kings led captive. |
Webster |
Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that [men] may bring to thee the forces of the Gentiles, and [that] their kings [may be] brought. |
YLT |
And opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led. |
Esperanto |
Kaj cxiam nefermitaj estos viaj pordegoj, nek tage nek nokte ili estos sxlosataj; por ke oni venigu al vi la potencon de la popoloj kaj konduku iliajn regxojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? |