Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 60Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ³Ê¸¦ ÃÆÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³ªÀÇ ÀºÇý·Î ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°åÀºÁï À̹æÀεéÀÌ ³× ¼ºº®À» ½×À» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ¿ÕµéÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̸ç
 KJV And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
 NIV "Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Ü±¹ÀεéÀÌ ³ÊÀÇ ¼ºÀ» ¼öÃàÇÏ°í ±× ¿ÕµéÀÌ ³ÊÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¶§·ÈÁö¸¸ ±Í¿©¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ³Ê¸¦ °¡¿²°Ô º» ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿Ü±¹»ç¶÷µéÀÌ ³ÊÀÇ ¼ºÀ» ¼öÃàÇÏ°í ±× ¿ÕµéÀÌ ³ÊÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¶§·ÈÁö¸¸ ±Í¿©¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ³Ê¸¦ °¡¿²°Ô º» ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En uitlanders sal jou mure bou, en hulle konings sal jou dien; want in my toorn het Ek jou geslaan, maar in my welbehae het Ek My oor jou ontferm.
 BulVeren ¬ª ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç, ¬ß¬à ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Udl©¡ndinge skal bygge dine Mure, og tjene dig skal deres Konger; thi i Vrede slog jeg dig vel, men i N?de forbarmer Jeg mig over dig.
 GerElb1871 Und die S?hne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre K?nige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt.
 GerElb1905 Und die S?hne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre K?nige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt.
 GerLut1545 Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre K?nige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich ?ber dich.
 GerSch Fremdlinge werden deine Mauern bauen und ihre K?nige dich bedienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich ?ber dich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥á.
 ACV And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee. For in my wrath I smote thee, but in my favor I have had mercy on thee.
 AKJV And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you.
 ASV And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
 BBE And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you.
 DRC And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee.
 Darby And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
 ESV (ch. 45:1, 13; Zech. 6:15) Foreigners shall build up your walls,and (ch. 45:1, 13; Zech. 6:15) their kings shall minister to you;for in my wrath I struck you,but in my favor I have had mercy on you.
 Geneva1599 And the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee.
 GodsWord "Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. In my anger I struck you, but in my favor I have compassion on you.
 HNV ¡°Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have Ihad mercy on you.
 JPS And aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee.
 Jubilee2000 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall serve thee; for in my wrath I smote thee, but in my good favour I shall have mercy on thee.
 LITV And the sons of the stranger shall build your walls; and their kings shall serve you. For I struck you in My wrath, but I pitied you in My favor.
 MKJV And the sons of strangers will build up your walls, and their kings will serve you; for in My wrath I struck you, but in My favor I had mercy on you.
 RNKJV And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
 RWebster And the sons of foreigners shall build up thy walls , and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
 Rotherham So shall the sons of the foreigner, build thy walls, And their kings, shall wait upon thee,?For in my vexation, I smote thee, But in my favour, have I had compassion upon thee.
 UKJV And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister unto you: for in my wrath I stroke you, but in my favour have I had mercy on you.
 WEB ¡°Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have Ihad mercy on you.
 Webster And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
 YLT And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.
 Esperanto Kaj fremduloj konstruos viajn murojn, kaj iliaj regxoj servos al vi; cxar en Mia kolero Mi vin frapis, sed en Mia favoro Mi vin kompatas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥å¥ë¥å¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø