¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 60Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ëÇÏ¿© ³Ê¸¦ ÃÆÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³ªÀÇ ÀºÇý·Î ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°åÀºÁï À̹æÀεéÀÌ ³× ¼ºº®À» ½×À» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ¿ÕµéÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. |
NIV |
"Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Ü±¹ÀεéÀÌ ³ÊÀÇ ¼ºÀ» ¼öÃàÇÏ°í ±× ¿ÕµéÀÌ ³ÊÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¶§·ÈÁö¸¸ ±Í¿©¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ³Ê¸¦ °¡¿²°Ô º» ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Ü±¹»ç¶÷µéÀÌ ³ÊÀÇ ¼ºÀ» ¼öÃàÇÏ°í ±× ¿ÕµéÀÌ ³ÊÀÇ ½ÅÇϰ¡ µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¶§·ÈÁö¸¸ ±Í¿©¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ³Ê¸¦ °¡¿²°Ô º» ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En uitlanders sal jou mure bou, en hulle konings sal jou dien; want in my toorn het Ek jou geslaan, maar in my welbehae het Ek My oor jou ontferm. |
BulVeren |
¬ª ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç, ¬ß¬à ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Udl©¡ndinge skal bygge dine Mure, og tjene dig skal deres Konger; thi i Vrede slog jeg dig vel, men i N?de forbarmer Jeg mig over dig. |
GerElb1871 |
Und die S?hne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre K?nige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt. |
GerElb1905 |
Und die S?hne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre K?nige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt. |
GerLut1545 |
Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre K?nige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich ?ber dich. |
GerSch |
Fremdlinge werden deine Mauern bauen und ihre K?nige dich bedienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich ?ber dich. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥á. |
ACV |
And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee. For in my wrath I smote thee, but in my favor I have had mercy on thee. |
AKJV |
And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you. |
ASV |
And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. |
BBE |
And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you. |
DRC |
And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. |
Darby |
And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. |
ESV |
(ch. 45:1, 13; Zech. 6:15) Foreigners shall build up your walls,and (ch. 45:1, 13; Zech. 6:15) their kings shall minister to you;for in my wrath I struck you,but in my favor I have had mercy on you. |
Geneva1599 |
And the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee. |
GodsWord |
"Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. In my anger I struck you, but in my favor I have compassion on you. |
HNV |
¡°Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have Ihad mercy on you. |
JPS |
And aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee. |
Jubilee2000 |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall serve thee; for in my wrath I smote thee, but in my good favour I shall have mercy on thee. |
LITV |
And the sons of the stranger shall build your walls; and their kings shall serve you. For I struck you in My wrath, but I pitied you in My favor. |
MKJV |
And the sons of strangers will build up your walls, and their kings will serve you; for in My wrath I struck you, but in My favor I had mercy on you. |
RNKJV |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. |
RWebster |
And the sons of foreigners shall build up thy walls , and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. |
Rotherham |
So shall the sons of the foreigner, build thy walls, And their kings, shall wait upon thee,?For in my vexation, I smote thee, But in my favour, have I had compassion upon thee. |
UKJV |
And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister unto you: for in my wrath I stroke you, but in my favour have I had mercy on you. |
WEB |
¡°Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have Ihad mercy on you. |
Webster |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. |
YLT |
And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee. |
Esperanto |
Kaj fremduloj konstruos viajn murojn, kaj iliaj regxoj servos al vi; cxar en Mia kolero Mi vin frapis, sed en Mia favoro Mi vin kompatas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥å¥ë¥å¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥ò¥å |