¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 59Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°øÀÇ´ë·Î ¼Ò¼ÛÇÏ´Â ÀÚµµ ¾ø°í Áø½ÇÇÏ°Ô ÆÇ°áÇÏ´Â ÀÚµµ ¾øÀ¸¸ç Çã¸ÁÇÑ °ÍÀ» ÀÇ·ÚÇÏ¸ç °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ¸ç ¾ÇÇàÀ» À×ÅÂÇÏ¿© Á˾ÇÀ» ³ºÀ¸¸ç |
KJV |
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
NIV |
No one calls for justice; no one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµÎµé Çϳª°°ÀÌ ºÎ´çÇÑ ¼Û»ç¸¦ ÀÏÀ¸Å°°í ¾ø´Â ÀÏÀ» ²Ù¸ç ³»¾î °í¼ÒÇϴ±¸³ª. Å͹«´Ï¾ø´Â °ÍÀ» ¹Ï°í »ç½Ç¹«±ÙÇÑ ¼Ò¸®¸¦ Áö²¬ÀδÙ. ±× ¹ê °ÍÀÌ À½¸ðÀε¥ ÀÜ¾Ç ¸»°í ¹«¾ùÀ» ³ºÀ¸·ª ? |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµÎµé Çϳª °°ÀÌ ºÎ´çÇÑ ¼Û»ç¸¦ ÀÏÀ¸Å°°í ¾ø´Â ÀÏÀ» ²Ù¸ç³»¿© °í¼ÒÇϴ±¸³ª. Å͹«´Ì ¾ø´Â °ÍÀ» ¹Ï°í »ç½Ç¹«±ÙÇÑ ¼Ò¸®¸¦ Áö²¬ÀδÙ. ±× ¹ê °ÍÀÌ À½¸ðÀε¥ ÀÜ¾Ç ¸»°í ¹«¾ùÀ» ³ºÀ¸·ª. |
Afr1953 |
Daar is niemand wat aanklaag in geregtigheid en niemand wat 'n regstryd voer in waarheid nie; hulle vertrou op nietigheid en spreek valsheid, met moeite gaan hulle swanger en baar onheil. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬µ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Med Ret st©¡vner ingen til Doms eller f©ªrer ©¡rligt sin Sag. Man stoler p? tomt, taler falsk, man undfanger Kval, f©ªder Uret. |
GerElb1871 |
Niemand ruft Gerechtigkeit aus, (And. ?b.: ruft Gerechtigkeit an) und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit M?hsal und gebiert Unheil. |
GerElb1905 |
Niemand ruft Gerechtigkeit aus, (And. ?b.: ruft Gerechtigkeit an) und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit M?hsal und gebiert Unheil. |
GerLut1545 |
Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertrauet aufs Eitle und redet nichts T?chtiges; mit Ungl?ck sind sie schwanger und geb?ren M?he. |
GerSch |
Keiner erhebt Klage mit Recht, und keiner f?hrt eine Rechtssache gem?©¬ der Wahrheit; man vertraut auf Eitles und redet unn?tze Worte; man geht mit Unheil schwanger und gebiert Frevel. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
No man sues in righteousness, and no man pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and bring forth iniquity. |
AKJV |
None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
ASV |
None (1) sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. (1) Heb calleth ) |
BBE |
No one puts forward an upright cause, or gives a true decision: their hope is in deceit, and their words are false; they are with child with sin, and give birth to evil. |
DRC |
There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. |
Darby |
none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
ESV |
([ver. 14]) No one enters suit justly;no one goes to law honestly;they rely on empty pleas, they speak lies, (Job 15:35; Ps. 7:14) they conceive mischief and give birth to iniquity. |
Geneva1599 |
No man calleth for iustice: no man contendeth for trueth: they trust in vanitie, and speake vaine things: they conceiue mischiefe, and bring foorth iniquitie. |
GodsWord |
No one calls for justice, and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil. |
HNV |
None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forthiniquity. |
JPS |
None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
Jubilee2000 |
No one calls for righteousness, nor [do any] judge by the truth; they trust in vanity, and speak vanities; they conceive trouble and bring forth iniquity. |
LITV |
No one calls for righteousness; and no one pleads with truth. Trusting emptiness, and speaking vanity, they conceive mischief, and give birth to evil. |
MKJV |
None calls for justice, nor does anyone plead for truth; they trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring out iniquity. |
RNKJV |
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
RWebster |
None calleth for justice , nor any pleadeth for truth : they trust in vanity , and speak lies ; they conceive mischief , and bring forth iniquity . |
Rotherham |
None, sueth in righteousness, and None, pleadeth in faithfulness,?Men are trusting in confusion, And speaking vanity, Conceiving wickedness And bringing forth iniquity: |
UKJV |
None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
WEB |
None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forthiniquity. |
Webster |
None calleth for justice, nor [any] pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
YLT |
There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity. |
Esperanto |
Neniu procesas honeste, kaj neniu jugxas juste; oni fidas vantajxon kaj parolas malveron, gravedigxas per malhonestajxo kaj naskas krimon. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ç ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥å¥í¥á ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í |