|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 52Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¸ç Æòȸ¦ °øÆ÷ÇÏ¸ç º¹µÈ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À¸ç ±¸¿øÀ» °øÆ÷ÇÏ¸ç ½Ã¿ÂÀ» ÇâÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³× Çϳª´ÔÀÌ ÅëÄ¡ÇϽŴ٠ÇÏ´Â ÀÚÀÇ »êÀ» ³Ñ´Â ¹ßÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¾Æ¸§´Ù¿î°¡ |
KJV |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! |
NIV |
How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, "Your God reigns!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ý°¡¿Í¶ó, ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ¾È°í »êµî¼ºÀ̸¦ ´Þ·Á ¿À´Â Àú ¹ß±æÀÌ¿©. ÆòȰ¡ ¿Ô´Ù°í ¿ÜÄ¡¸ç, Èñ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇϴ±¸³ª. ±¸¿øÀÌ À̸£·¶´Ù°í ¿ÜÄ¡¸ç "³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿Õ±ÇÀ» ÀâÀ¸¼Ì´Ù" °í ½Ã¿ÂÀ» ÇâÇØ À̸£´Â ±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ý°¡¿ö¶ó. ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ¾È°í »êµî¼ºÀ̸¦ ´Þ·Á¿À´Â Àú ¹ß±æÀÌ¿©. ÆòȰ¡ ¿Ô´Ù°í ¿þÄ¡¸ç Èñ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇϴ±¸³ª. ±¸¿øÀÌ À̸£·¶´Ù°í ¿þÄ¡¸ç "³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿Õ±ÇÀ» ÀâÀ¸¼Ì´Ù"°í ½Ã¿ÂÀ» ÇâÇØ À̸£´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Hoe lieflik is op die berge die voete van hom wat die goeie boodskap bring, wat vrede laat hoor, wat goeie tyding bring, wat verlossing uitroep; wat aan Sion s?: Jou God is Koning! |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß: ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ! |
Dan |
Hvor liflige er p? Bjergene Gl©¡desbudets Fodtrin, han, som udr?ber Fred, bringer gode Tidender, udr?ber Frelse, som siger til Zion: "Din Gud har vist, han er Konge." |
GerElb1871 |
Wie lieblich sind auf den Bergen die F?©¬e dessen, der frohe Botschaft bringt, der Frieden verk?ndigt, der Botschaft des Guten (O. des Gl?ckes) bringt, der Heil verk?ndigt, der zu Zion spricht: Dein Gott herrscht als K?nig! |
GerElb1905 |
Wie lieblich sind auf den Bergen die F?©¬e dessen, der frohe Botschaft bringt, der Frieden verk?ndigt, der Botschaft des Guten (O. des Gl?ckes) bringt, der Heil verk?ndigt, der zu Zion spricht:Dein Gott herrscht als K?nig! |
GerLut1545 |
Wie lieblich sind auf den Bergen die F?©¬e der Boten, die da Frieden verk?ndigen, Gutes predigen, Heil verk?ndigen, die da sagen zu Zion: Dein Gott ist K?nig. |
GerSch |
Wie lieblich sind auf den Bergen die F?©¬e des Freudenboten, der Frieden verk?ndigt, der gute Botschaft bringt, der das Heil predigt, der zu Zion sagt: |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥á, ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥é. |
ACV |
How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, who publishes salvation, who says to Zion, Thy God reigns! |
AKJV |
How beautiful on the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace; that brings good tidings of good, that publishes salvation; that said to Zion, Your God reigns! |
ASV |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth! |
BBE |
How beautiful on the mountains are the feet of him who comes with good news, who gives word of peace, saying that salvation is near; who says to Zion, Your God is ruling! |
DRC |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign! |
Darby |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that announceth glad tidings, that publisheth peace; that announceth glad tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth! |
ESV |
(Nah. 1:15; Cited Rom. 10:15) How beautiful upon the mountainsare the feet of him who brings good news,who publishes peace, (ch. 40:9) who brings good news of happiness,who publishes salvation,who says to Zion, Your God reigns. |
Geneva1599 |
How beautifull vpon the mountaines are the feete of him, that declareth and publisheth peace? that declareth good tidings, and publisheth saluation, saying vnto Zion, Thy God reigneth? |
GodsWord |
How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who announces the good news, "All is well." He brings the good news, announces salvation, and tells Zion that its God rules as king. |
HNV |
How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, whopublishes salvation, who says to Zion, ¡°Your God reigns!¡± |
JPS |
How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger of good tidings, that announceth peace, the harbinger of good tidings, that announceth salvation; that saith unto Zion: 'Thy God reigneth!' |
Jubilee2000 |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace, that brings good tidings of good, that publishes saving health, that saith unto Zion, Thy God reigns! |
LITV |
How beautiful on the mountains are the feet of him bringing good news, making peace heard, bringing good news, proclaiming salvation; saying to Zion, Your God reigns! |
MKJV |
How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good tidings, making peace heard; who brings good news, making salvation heard; who says to Zion, Your God reigns! |
RNKJV |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy Elohim reigneth! |
RWebster |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings , that proclaimeth peace ; that bringeth good tidings of good , that proclaimeth salvation ; that saith to Zion , Thy God reigneth ! |
Rotherham |
How beautiful, upon the mountains are the feet?Of him That bringeth good tidings, That publisheth peace, That bringeth good tidings of blessing, That publisheth salvation,?That saith unto Zion, Thy God, hath become king. |
UKJV |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace; that brings good tidings of good, that publishes salvation; that says unto Zion, Your God reigns! |
WEB |
How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, whopublishes salvation, who says to Zion, ¡°Your God reigns!¡± |
Webster |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith to Zion, Thy God reigneth! |
YLT |
How comely on the mountains, Have been the feet of one proclaiming tidings, Sounding peace, proclaiming good tidings, Sounding salvation, Saying to Zion, `Reigned hath thy God.' |
Esperanto |
Kiel cxarmaj estas sur la montoj la piedoj de anoncanto, kiu proklamas pacon, anoncas bonon, sciigas pri helpo, diras al Cion:Regxas via Dio! |
LXX(o) |
¥ø? ¥ø¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ø? ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ø? ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ï¥ó¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|