¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 52Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÆÄ¼ö²ÛµéÀÇ ¼Ò¸®·Î´Ù ±×µéÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ÀÏÁ¦È÷ ³ë·¡ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿ÂÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À½Ç ¶§¿¡ ±×µéÀÇ ´«ÀÌ ¸¶ÁÖ º¸¸®·Î´Ù |
KJV |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. |
NIV |
Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the LORD returns to Zion, they will see it with their own eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µé¾î¶ó, Àú ¼Ò¸®, º¸ÃÊÀÇ ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®. ½Ã¿ÂÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿À½Ã´Â ¾ßÈÑ¿Í ´«ÀÌ ¸¶ÁÖÃÄ ¸ðµÎ ÇÔ²² ȯ¼ºÀ» ¿Ã¸®´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
µé¾î¶ó. Àú¼Ò¸® º¸ÃÊÀÇ ¿þÄ¡´Â ¼Ò¸®, ½Ã¿ÂÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À½Ã´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«ÀÌ ¸¶ÁÖÃÄ ¸ðµÎ ÇÔ²² ȯ¼ºÀ» ¿Ã¸®´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Hoor! Jou wagte! Hulle verhef die stem, hulle jubel almal saam; want hulle sien vlak voor hulle o? hoe die HERE terugkeer na Sion. |
BulVeren |
¬¤¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú! ¬ª¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬à¬ß. |
Dan |
H©ªr, dine V©¡gtere r?ber, de jubler til Hobe, thi de ser for deres ¨ªjne HERREN vende hjem til Zion. |
GerElb1871 |
Stimme deiner W?chter! (Eig. Sp?her) Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jehova Zion wiederbringt. |
GerElb1905 |
Stimme deiner W?chter! (Eig. Sp?her) Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jehova Zion wiederbringt. |
GerLut1545 |
Deine W?chter rufen laut mit ihrer Stimme und r?hmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehret. |
GerSch |
Dein Gott ist K?nig! Da ist die Stimme deiner W?chter! Sie werden ihre Stimme erheben und miteinander jauchzen; denn Auge in Auge werden sie es sehen, wenn der HERR wieder nach Zion kommt. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥á¥é? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥æ¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í. |
ACV |
The voice of thy watchmen! They lift up the voice; they sing together. For they shall see eye to eye, when LORD returns to Zion. |
AKJV |
Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. |
ASV |
The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, (1) when Jehovah returneth to Zion. (1) Or how ) |
BBE |
The voice of your watchmen! their voices are loud in song together; for they will see him, eye to eye, when the Lord comes back to Zion. |
DRC |
The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shah praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion |
Darby |
--The voice of thy watchmen, they lift up the voice, they sing aloud together; for they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion. |
ESV |
The voice of (See ch. 62:6) your watchmen?they lift up their voice;together they sing for joy; ([ch. 33:17, 22; 1 Cor. 13:12; 1 John 3:2; Rev. 22:4]) for eye to eye they seethe return of the Lord to Zion. |
Geneva1599 |
The voyce of thy watchmen shalbe heard: they shall lift vp their voyce, and shoute together: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring againe Zion. |
GodsWord |
Listen! Your watchmen raise their voices and shout together joyfully. When the LORD brings Zion back, they will see it with their own eyes. |
HNV |
The voice of your watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when the LORD returns toZion. |
JPS |
Hark, thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, the LORD returning to Zion. |
Jubilee2000 |
The voice of thy watchmen! They shall lift up the voice; together they shall rejoice: for they shall see eye to eye, how the LORD shall return to bring again Zion. |
LITV |
The voice of your watchmen, they lift the voice together, they sing aloud. For they shall see eye to eye when Jehovah brings back Zion. |
MKJV |
The voice of Your watchmen shall lift up! They lift up the voice together; they sing aloud. For they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. |
RNKJV |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when ???? shall bring again Zion. |
RWebster |
Thy watchmen shall lift up the voice ; with the voice together shall they sing : for they shall see eye to eye , when the LORD shall bring again Zion . |
Rotherham |
The voice of thy watchmen! They have uplifted a voice Together, do they renew the shout of triumph,?For eye to eye, shall they see, When Yahweh returneth to Zion. |
UKJV |
Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. |
WEB |
The voice of your watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Yahweh returns toZion. |
Webster |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. |
YLT |
The voice of thy watchmen! They have lifted up the voice, together they cry aloud, Because eye to eye they see, in Jehovah's turning back to Zion. |
Esperanto |
Jen eksonis la vocxo de viaj gardostarantoj; ili levas la vocxon kaj kune gxojkrias, cxar per siaj propraj okuloj ili vidas, kiel la Eternulo revenas al Cion. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ì¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥é¥ø¥í |