|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 52Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³» ¹é¼ºÀÌ ±î´ß ¾øÀÌ ÀâÇô°¬À¸´Ï ³»°¡ ¿©±â¼ ¾î¶»°Ô ÇÏ·ª ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀ» °üÇÒÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¶°µé¸ç ³» À̸§À» Ç×»ó Á¾ÀÏÅä·Ï ´õ·´È÷µµ´Ù |
KJV |
Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. |
NIV |
"And now what do I have here?" declares the LORD. "For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock," declares the LORD. "And all day long my name is constantly blasphemed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³»°¡ ÀÌ·¯°í¸¸ ÀÖÀ» ¶§°¡ ¾Æ´ÏÁö." ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. "³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ¾ï¿ïÇÏ°Ô ºÙµé·Á °¡ °í»ýÇϰí, ±×µéÀ» ¸¶±¸ ºÎ·Á ¸Ô´Â ÀÚµéÀº °³°¡¸¦ ºÎ¸£´Âµ¥," ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. "³ªÀÇ À̸§Àº ³¯ÀÌ¸é ³¯¸¶´Ù ¸ê½Ã´çÇϰí ÀÖ±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ³×°¡ ÀÌ·¯°í¸¸ ÀÖÀ» ¶§°¡ ¾Æ´ÏÁö." ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. "³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ¾ï¿ïÇÏ°Ô ºÙµé·Á°¡ °í»ýÇÏ°í ±×µéÀ» ¸¶±¸ ºÎ·Á¸Ô´Â ÀÚµéÀº °³°¡¸¦ ºÎ¸£´Âµ¥" ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. "³ªÀÇ À̸§Àº ³¯ÀÌ¸é ³¯¸¶´Ù ¸ê½Ã ´çÇϰí ÀÖ±¸³ª. |
Afr1953 |
Maar nou, wat vind Ek hier? spreek die HERE; want my volk is vir niks weggeneem, sy oorheersers maak geraas, spreek die HERE, en my Naam word gedurigdeur die hele dag gelaster. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à? ¬£¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ñ¬ä, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬ß¬à, ¬è¬ñ¬Ý ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ö ¬ç¬å¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og nu? Hvad har jeg at g©ªre her? lyder det fra HERREN; mit Folk er jo ranet for intet. De, der hersker over det, brovter, lyder det fra HERREN, og mit Navn van©¡res ustandseligt Dagen lang. |
GerElb1871 |
Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht Jehova. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht Jehova, und best?ndig, den ganzen Tag, wird mein Name gel?stert. |
GerElb1905 |
Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht Jehova. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht Jehova, und best?ndig, den ganzen Tag, wird mein Name gel?stert. |
GerLut1545 |
Aber wie tut man mir jetzt allhie? spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst verf?hret; seine HERRSCher machen eitel Heulen, spricht der HERR; und mein Name wird immer t?glich gel?stert. |
GerSch |
Nun aber, was habe ich hier zu tun, spricht der HERR, da©¬ mein Volk ohne Entsch?digung geraubt wird? Seine Beherrscher jauchzen, spricht der HERR, und mein Name wird best?ndig, den ganzen Tag, geschm?ht. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ó¥é ¥å¥ö¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥å¥ä¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥ç¥õ¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ì¥ç¥ä¥å¥í; ¥ï¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥ç, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í. |
ACV |
Now therefore, what do I do here, says LORD, seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them howl, says LORD, and ({) because of you ((LXX/NT)}) my name is continually blasphemed ({) among the Gentiles ((LXX/NT)}) . |
AKJV |
Now therefore, what have I here, said the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to howl, said the LORD; and my name continually every day is blasphemed. |
ASV |
Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed. |
BBE |
Now then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name. |
DRC |
And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long. |
Darby |
and now, what have I here, saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually all the day is my name scorned. |
ESV |
Now therefore what have I here, declares the Lord, seeing that my people are taken away for nothing? Their rulers wail, declares the Lord, and (Cited Rom. 2:24; [Ezek. 36:20, 23]) continually all the day my name is despised. |
Geneva1599 |
Nowe therefore what haue I here, saith the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule ouer them, make them to howle, saith the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed? |
GodsWord |
So what do I find here? asks the LORD. My people are taken away for no reason. Their rulers are screaming, declares the LORD. And my name is cursed all day long. |
HNV |
¡°Now therefore, what do I here,¡± says the LORD, ¡°seeing that my people are taken away for nothing? those who rule over them mock,¡±says the LORD, ¡°and my name continually all the day is blasphemed. |
JPS |
Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that My people is taken away for nought? They that rule over them do howl, saith the LORD, and My name continually all the day is blasphemed. |
Jubilee2000 |
Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nothing? And those among my people that take rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name [is] continually blasphemed every day. |
LITV |
So then what is to Me here, declares Jehovah? For My people is taken for nothing; his rulers howl, declares Jehovah. And My name is continually despised, every day. |
MKJV |
Now therefore, what have I here, says the LORD, that My people are taken away for nothing? Those who rule make them howl, says the LORD; and without ceasing My name is blasphemed every day. |
RNKJV |
Now therefore, what have I here, saith ????, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith ????; and my name continually every day is blasphemed. |
RWebster |
Now therefore, what have I here, saith the LORD , that my people is taken away for nothing ? they that rule over them make them to wail , saith the LORD ; and my name continually every day is blasphemed . |
Rotherham |
Now, therefore, what do I here? Demandeth Yahweh. That my people have been taken away for nought? They who rule them, do howl, Declareth Yahweh, And, continually?all the day, is my Name brought into contempt. |
UKJV |
Now therefore, what have I here, says the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to wail, says the LORD; and my name continually every day is blasphemed. |
WEB |
¡°Now therefore, what do I here,¡± says Yahweh, ¡°seeing that my people are taken away for nothing? those who rule over them mock,¡±says Yahweh, ¡°and my name continually all the day is blasphemed. |
Webster |
Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for naught? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day [is] blasphemed. |
YLT |
And now, what--to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, --an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised. |
Esperanto |
kion do Mi nun cxi tie devas fari, diras la Eternulo, kiam Mia popolo estas prenita pro nenio? gxiaj regantoj triumfe krias, diras la Eternulo, kaj konstante, cxiutage, Mia nomo estas insultata. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ó¥é ¥ø¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥å ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|