¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 52Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â Ƽ²øÀ» ÅÐ¾î ¹ö¸±Áö¾î´Ù ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ÀϾ ¾ÉÀ»Áö¾î´Ù »ç·ÎÀâÈù µþ ½Ã¿ÂÀÌ¿© ³× ¸ñÀÇ ÁÙÀ» ½º½º·Î Ç®Áö¾î´Ù |
KJV |
Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
NIV |
Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ÕÁö¸¦ Åаí ÀϾ°Å¶ó. Æ÷·Î°¡ µÇ¾ú´ø ¿¹·ç»ì·½¾Æ ! ³ÊÀÇ ¸ñ¿¡¼ ¼è»ç½½À» ²ø·¯ ¹ö·Á¶ó. Æ÷·Î°¡ µÇ¾ú´ø ³» µþ ½Ã¿Â¾Æ ! |
ºÏÇѼº°æ |
¸ÕÁö¸¦ Åаí ÀϾ°Å¶ó. Æ÷·Î°¡ µÇ¾ú´ø ¿¹·ç»ì·½¾Æ. ³ÊÀÇ ¸ñ¿¡¼ ¼è»ç½½À» Ç®¾î ¹ö·Á¶ó. Æ÷·Î°¡ µÇ¾ú´ø ³» µþ ½Ã¿Â¾Æ. |
Afr1953 |
Skud jou los uit die stof, staan op, sit neer, o Jerusalem! Maak los die bande aan jou hals, o gevangene, dogter van Sion! |
BulVeren |
¬°¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ö! ¬°¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ! |
Dan |
Ryst St©ªvet af dig, st? op, tag S©¡de, Jerusalem, fri dig for Halsl©¡nken, Zions fangne Datter! |
GerElb1871 |
Sch?ttle den Staub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, Jerusalem! mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
GerElb1905 |
Sch?ttle den Staub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
GerLut1545 |
Mache dich aus dem Staube, stehe auf, du gefangene Jerusalem; mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
GerSch |
Sch?ttle den Staub von dir ab, stehe auf und setze dich, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í, ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ë¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥á ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í. |
ACV |
Shake thyself from the dust. Arise, sit up, O Jerusalem. Loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion. |
AKJV |
Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion. |
ASV |
Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne , O Jerusalem: (1) loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion. (1) Another reading is the bonds of thy neck are loosed ) |
BBE |
Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion. |
DRC |
Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion. |
Darby |
Shake thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, captive daughter of Zion. |
ESV |
([ch. 51:23]) Shake yourself from the dust and arise;be seated, O Jerusalem; (ch. 51:14) loose the bonds from your neck,O captive daughter of Zion. |
Geneva1599 |
Shake thy selfe from the dust: arise, and sit downe, O Ierusalem: loose the bandes of thy necke, O thou captiue daughter, Zion. |
GodsWord |
Shake the dust from yourselves. Get up, captive Jerusalem. Free yourself from the chains around your neck, captive people of Zion. |
HNV |
Shake yourself from the dust; arise, sit on your throne, Jerusalem: loose yourself from the bonds of your neck, captivedaughter of Zion. |
JPS |
Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
Jubilee2000 |
Shake thyself from the dust; arise [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
LITV |
Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem; free yourself from your neck bands, O captive daughter of Zion. |
MKJV |
Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem! Free yourself from your neckbands, O captive daughter of Zion. |
RNKJV |
Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
RWebster |
Shake thyself from the dust ; arise , and sit down , O Jerusalem : loose thyself from the bands of thy neck , O captive daughter of Zion . |
Rotherham |
Shake thyself from the dust arise?sit down O Jerusalem,?Loose thyself from the bonds of thy neck, O captive! daughter of Zion! |
UKJV |
Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion. |
WEB |
Shake yourself from the dust; arise, sit on your throne, Jerusalem: loose yourself from the bonds of your neck, captivedaughter of Zion. |
Webster |
Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
YLT |
Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion. |
Esperanto |
Forskuu de vi la polvon, levigxu, sidigxu, ho Jerusalem; disigu la ligilojn de via kolo, ho kaptita filino de Cion. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ê¥ä¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥é¥ø¥í |