Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 52Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â Ƽ²øÀ» ÅÐ¾î ¹ö¸±Áö¾î´Ù ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ÀϾ ¾ÉÀ»Áö¾î´Ù »ç·ÎÀâÈù µþ ½Ã¿ÂÀÌ¿© ³× ¸ñÀÇ ÁÙÀ» ½º½º·Î Ç®Áö¾î´Ù
 KJV Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
 NIV Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ÕÁö¸¦ Åаí ÀϾ°Å¶ó. Æ÷·Î°¡ µÇ¾ú´ø ¿¹·ç»ì·½¾Æ ! ³ÊÀÇ ¸ñ¿¡¼­ ¼è»ç½½À» ²ø·¯ ¹ö·Á¶ó. Æ÷·Î°¡ µÇ¾ú´ø ³» µþ ½Ã¿Â¾Æ !
 ºÏÇѼº°æ ¸ÕÁö¸¦ Åаí ÀϾ°Å¶ó. Æ÷·Î°¡ µÇ¾ú´ø ¿¹·ç»ì·½¾Æ. ³ÊÀÇ ¸ñ¿¡¼­ ¼è»ç½½À» Ç®¾î ¹ö·Á¶ó. Æ÷·Î°¡ µÇ¾ú´ø ³» µþ ½Ã¿Â¾Æ.
 Afr1953 Skud jou los uit die stof, staan op, sit neer, o Jerusalem! Maak los die bande aan jou hals, o gevangene, dogter van Sion!
 BulVeren ¬°¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ö! ¬°¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ!
 Dan Ryst St©ªvet af dig, st? op, tag S©¡de, Jerusalem, fri dig for Halsl©¡nken, Zions fangne Datter!
 GerElb1871 Sch?ttle den Staub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, Jerusalem! mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion!
 GerElb1905 Sch?ttle den Staub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion!
 GerLut1545 Mache dich aus dem Staube, stehe auf, du gefangene Jerusalem; mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion!
 GerSch Sch?ttle den Staub von dir ab, stehe auf und setze dich, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion!
 UMGreek ¥Å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í, ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ë¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥á ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í.
 ACV Shake thyself from the dust. Arise, sit up, O Jerusalem. Loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
 AKJV Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion.
 ASV Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne , O Jerusalem: (1) loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion. (1) Another reading is the bonds of thy neck are loosed )
 BBE Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion.
 DRC Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion.
 Darby Shake thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, captive daughter of Zion.
 ESV ([ch. 51:23]) Shake yourself from the dust and arise;be seated, O Jerusalem; (ch. 51:14) loose the bonds from your neck,O captive daughter of Zion.
 Geneva1599 Shake thy selfe from the dust: arise, and sit downe, O Ierusalem: loose the bandes of thy necke, O thou captiue daughter, Zion.
 GodsWord Shake the dust from yourselves. Get up, captive Jerusalem. Free yourself from the chains around your neck, captive people of Zion.
 HNV Shake yourself from the dust; arise, sit on your throne, Jerusalem: loose yourself from the bonds of your neck, captivedaughter of Zion.
 JPS Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
 Jubilee2000 Shake thyself from the dust; arise [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
 LITV Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem; free yourself from your neck bands, O captive daughter of Zion.
 MKJV Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem! Free yourself from your neckbands, O captive daughter of Zion.
 RNKJV Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
 RWebster Shake thyself from the dust ; arise , and sit down , O Jerusalem : loose thyself from the bands of thy neck , O captive daughter of Zion .
 Rotherham Shake thyself from the dust arise?sit down O Jerusalem,?Loose thyself from the bonds of thy neck, O captive! daughter of Zion!
 UKJV Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion.
 WEB Shake yourself from the dust; arise, sit on your throne, Jerusalem: loose yourself from the bonds of your neck, captivedaughter of Zion.
 Webster Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
 YLT Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.
 Esperanto Forskuu de vi la polvon, levigxu, sidigxu, ho Jerusalem; disigu la ligilojn de via kolo, ho kaptita filino de Cion.
 LXX(o) ¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ê¥ä¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥é¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø