¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 51Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÀÜÀ» ³Ê¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´ø ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ µÎ¸®¶ó ±×µéÀº ÀÏÂïÀÌ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ¾þµå¸®¶ó ¿ì¸®°¡ ³Ñ¾î°¡¸®¶ó ÇÏ´ø ÀÚµéÀ̶ó ³Ê¸¦ ³Ñ¾î°¡·Á´Â ±×µé¿¡°Ô ³×°¡ ³× Ç㸮¸¦ ¶¥°ú °°°Ô, ±æ°Å¸®¿Í °°°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. |
NIV |
I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk over you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked over." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ±× ÀÜÀ» ³Ê¸¦ ±«·ÓÈ÷´ø ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¸®¶ó. `¶¥¿¡ ¾þµå·Á¶ó. ¿ì¸®°¡ µðµð°í Áö³ª°¡°Ú´Ù.' ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ±â¸·Èù ¼Ò¸®¸¦ ÇÏ¸ç ³ÊÀÇ µîÀ» ¶¥¹Ù´Ú ¹âµí ¹â°í ±æ¹Ù´Úó·³ µðµð°í Áö³ª°¡´ø ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ±× ÀÜÀ» ³Ñ°Ü ÁÖ¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ±× ÀÜÀ» ³Ê¸¦ ±«·ÓÈ÷´ø ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ¸®¶ó. '¶¥¿¡ ¾þµå·Á¶ó. ¿ì¸®°¡ µðµð°í Áö³ª°¡°Ú´Ù.' ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ±â¸·Èù ¼Ò¸®¸¦ ÇÏ¸ç ³ÊÀÇ µîÀ» ¶¥¹Ù´Ú ¹âµí ¹â°í ±æ¹Ù´Úó·³ µðµð°í Áö³ª°¡´ø ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ±× ¹ÝÀ» ³Ñ°ÜÁÖ¸®¶ó." |
Afr1953 |
Maar Ek sal dit in die hand gee van die wat jou droefheid aandoen, wat vir jou ges? het: Buig, dat ons oor kan gaan; en jy moes jou rug maak soos die grond en soos 'n straat vir die wat daaroor gaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ë¬Ö ¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú: ¬±¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö! ¬ª ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
og jeg r©¡kker det til dine Plagere, dem, som b©ªd dig: "B©ªj dig, s? vi kan g? over!" og du gjorde din Ryg til Gulv, til Gade for Vandringsm©¡nd. |
GerElb1871 |
Und ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu deiner Seele sprachen: B?cke dich, da©¬ wir dar?ber hinschreiten! Und du machtest deinen R?cken der Erde gleich, und gleich einer Stra©¬e f?r die dar?ber Schreitenden. |
GerElb1905 |
Und ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu deiner Seele sprachen: B?cke dich, da©¬ wir dar?ber hinschreiten! Und du machtest deinen R?cken der Erde gleich, und gleich einer Stra©¬e f?r die dar?ber Schreitenden. |
GerLut1545 |
sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: B?cke dich, da©¬ wir ?berhingehen, und lege deinen R?cken zur Erde und wie eine Gasse, da©¬ man ?berhinlaufe! |
GerSch |
sondern ich will ihn deinen Bedr?ckern in die Hand geben, die zu deiner Seele gesprochen haben: B?cke dich, da©¬ wir ?ber dich wegschreiten k?nnen; mache deinen R?cken der Erde gleich und wie eine Gasse f?r die, so dar?ber gehen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥÷¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á?. |
ACV |
And I will put it into the hand of those who afflict thee, who have said to thy soul, Bow down, that we may go over, and thou have laid thy back as the ground, and as the street, to those who go over. |
AKJV |
But I will put it into the hand of them that afflict you; which have said to your soul, Bow down, that we may go over: and you have laid your body as the ground, and as the street, to them that went over. |
ASV |
and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over. |
BBE |
And I will put it into the hand of your cruel masters, and of those whose yoke has been hard on you; who have said to your soul, Down on your face! so that we may go over you: and you have given your backs like the earth, even like the street, for them to go over. |
DRC |
And I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over. |
Darby |
and I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy body as the ground, and as the street to them that went over. |
ESV |
(Jer. 25:17, 26, 28) and I will put it into the hand of your tormentors, ([ch. 47:6]) who have said to you,Bow down, that we may pass over;and ([ch. 52:2]) you have made your back like the groundand like the street for them to pass over. |
Geneva1599 |
But I will put it into their hande that spoile thee: which haue said to thy soule, Bowe downe, that wee may goe ouer, and thou hast layde thy bodie as the grounde, and as the streete to them that went ouer. |
GodsWord |
I will put it in the hands of those who made you suffer. They said to you, "Lie down so that we can walk over you." So you made your back like the ground and like a street for them to cross. |
HNV |
and I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ¡®Bow down, that we may walk over you;¡¯ andyou have laid your back as the ground, and as the street, to those who walk over.¡± |
JPS |
And I will put it into the hand of them that afflict thee; that have said to thy soul: 'Bow down, that we may go over'; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over. |
Jubilee2000 |
But I will put it into the hand of those that afflict thee, which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground and as the street to those that went over.: |
LITV |
But I will put it into the hand of those oppressing you, who have said to your soul, Bow down that we may cross, and Put your back as the ground, and as the street to those who cross. |
MKJV |
But I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, Bow down so that we may cross; and put your back as the ground, even as the street to those who cross. |
RNKJV |
But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. |
RWebster |
But I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul , Bow down , that we may go over : and thou hast laid thy body as the ground , and as the street , to them that went over . |
Rotherham |
But I will put it into the hand of thy tormentors, Who said to thy soul, Bow down thus we may pass over,?And so thou didst place as the ground, thy back, Yea as the street to such as were passing along. |
UKJV |
But I will put it into the hand of them that afflict you; which have said to your soul, Bow down, that we may go over: and you have laid your body as the ground, and as the street, to them that went over. |
WEB |
and I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ¡®Bow down, that we may walk over you;¡¯and you have laid your back as the ground, and as the street, to those who walk over.¡± |
Webster |
But I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Prostrate thyself, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. |
YLT |
And I have put it into the hand of those afflicting thee, Who have said to thy soul, Bow down, and we pass over, And thou makest as the earth thy body, And as the street to those passing by!' |
Esperanto |
kaj Mi transdonos gxin en la manon de viaj turmentantoj, kiuj diris al via animo:Klinu vin, por ke ni transiru; kaj vi faris el via dorso kvazaux teron, kvazaux straton por pasantoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å ¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥÷¥ï¥í ¥é¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á? ¥é¥ò¥á ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥õ¥ñ¥å¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é? |