|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 51Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÁÖ ¿©È£¿Í, ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÇ ¾ï¿ïÇÔÀ» Ç®¾î Áֽô ³× Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ºñƲ°ÉÀ½ Ä¡°Ô ÇÏ´Â ÀÜ °ð ³ªÀÇ ºÐ³ëÀÇ Å« ÀÜÀ» ³× ¼Õ¿¡¼ °ÅµÎ¾î¼ ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí |
KJV |
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
NIV |
This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» °¨½Î ÁֽôÂ, ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô, ³ÊÀÇ ÁÖ, ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "º¸¾Æ¶ó, ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡¼ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´Â ±× ¼úÀÜÀ» °ÅµÎ¸®¶ó. ³ªÀÇ Áø³ëÀÇ ÀÜÀ» °ÅµÎ¸®´Ï ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» °¨½ÎÁֽô ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ³ÊÀÇ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡¼ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´Â ±× ¼úÀÜÀ» °ÅµÎ¸®¶ó. ³ªÀÇ Áø³ëÀÇ ÀÜÀ» °ÅµÎ¸®¸® ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
So s? jou Here, die HERE, en jou God wat die saak van sy volk verdedig: Kyk, Ek neem die beker van bedwelming uit jou hand, die kelk van my grimmigheid; jy sal dit verder nie meer drink nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬ð¬Õ¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
S? siger din Herre, HERREN, din Gud, der strider for sit Folk: Se, jeg tager den berusende Kalk fra din H?nd, aldrig mer skal du drikke min Vredes B©¡ger; |
GerElb1871 |
So spricht Jehova, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes f?hrt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes f?hrt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken. |
GerLut1545 |
So spricht dein HERRSCher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk r?chet: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimms; du sollst ihn nicht mehr trinken, |
GerSch |
So spricht dein Herr, der HERR, und dein Gott, welcher seines Volkes Sache f?hrt: Siehe, ich will den Taumelbecher aus deiner Hand nehmen, den Kelch meines Grimmes, da©¬ du hinfort nimmermehr daraus trinken mu©¬t, |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥é¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥æ¥á¥ë¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô |
ACV |
Thus says thy lord LORD, and thy God who pleads the cause of his people: Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. Thou shall no more drink it again. |
AKJV |
Thus said your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again: |
ASV |
Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again: |
BBE |
This is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you: |
DRC |
Thus saith thy Sovereign the Lord and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more. |
Darby |
thus saith thy Lord, Jehovah, and thy God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
ESV |
Thus says your Lord, the Lord,your God (Jer. 50:34; [ch. 49:25]) who pleads the cause of his people:Behold, I have taken from your hand ([See ver. 17 above]) the cup of staggering;the bowl of my wrath you shall drink no more; |
Geneva1599 |
Thus saith thy Lord God, euen God that pleadeth the cause of his people, Beholde, I haue taken out of thine hande the cuppe of trembling, euen the dregges of the cuppe of my wrath: thou shalt drinke it no more. |
GodsWord |
The LORD your God defends his people. This is what your master says: I'm taking from your hand the cup that makes people stagger, the bowl, the cup of my fury. You will never drink from it again. |
HNV |
Thus says your Lord GOD, and your God who pleads the cause of his people, ¡°Behold, I have taken out of your hand the cup ofstaggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again: |
JPS |
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of His people: behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering; the beaker, even the cup of My fury, thou shalt no more drink it again; |
Jubilee2000 |
Thus has thy Lord said, I AM thy God who pleads the cause of his people; Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
LITV |
So says your Lord Jehovah and your God, He strives for His people. Behold, I have taken the cup of reeling out of your hand, the bowl of the cup of My fury; you shall not yet again drink it. |
MKJV |
So says your Lord Jehovah, and your God who strives for His people, Behold, I have taken the cup of reeling from your hand, even the dregs of the cup of My fury; you shall never drink it again. |
RNKJV |
Thus saith thy the Master, ????, and thy Elohim that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
RWebster |
Thus saith thy Lord Jehovah , and thy God that pleadeth the cause of his people , Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling , even the dregs of the cup of my fury ; thou shalt no more drink it again : |
Rotherham |
Thus, saith Thy Lord, Yahweh, Even thy God who pleadeth the cause of his people:?Lo! I have taken, out of thy hand, the cup of confusion,?As for the goblet-cup of mine indignation, Thou shalt not again drink it, any more; |
UKJV |
Thus says your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of yours hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again: |
WEB |
Thus says your Lord Yahweh, and your God who pleads the cause of his people, ¡°Behold, I have taken out of your hand the cup ofstaggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again: |
Webster |
Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God [that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
YLT |
Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth for his people: `Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more. |
Esperanto |
tiele diras via Sinjoro, la Eternulo, kaj via Dio, kiu defendas Sian popolon:Jen Mi prenis el via mano la ebriigan kalikon, la sxauxmantan kalikon de Mia kolero; vi ne plu trinkos gxin; |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ó¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥í¥ä¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥ó¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|