Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 51Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÁÖ ¿©È£¿Í, ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÇ ¾ï¿ïÇÔÀ» Ç®¾î Áֽô ³× Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ºñƲ°ÉÀ½ Ä¡°Ô ÇÏ´Â ÀÜ °ð ³ªÀÇ ºÐ³ëÀÇ Å« ÀÜÀ» ³× ¼Õ¿¡¼­ °ÅµÎ¾î¼­ ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí
 KJV Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
 NIV This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» °¨½Î ÁֽôÂ, ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô, ³ÊÀÇ ÁÖ, ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "º¸¾Æ¶ó, ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡¼­ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´Â ±× ¼úÀÜÀ» °ÅµÎ¸®¶ó. ³ªÀÇ Áø³ëÀÇ ÀÜÀ» °ÅµÎ¸®´Ï ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» °¨½ÎÁֽô ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ³ÊÀÇ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡¼­ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´Â ±× ¼úÀÜÀ» °ÅµÎ¸®¶ó. ³ªÀÇ Áø³ëÀÇ ÀÜÀ» °ÅµÎ¸®¸® ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 So s? jou Here, die HERE, en jou God wat die saak van sy volk verdedig: Kyk, Ek neem die beker van bedwelming uit jou hand, die kelk van my grimmigheid; jy sal dit verder nie meer drink nie.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬ð¬Õ¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö.
 Dan S? siger din Herre, HERREN, din Gud, der strider for sit Folk: Se, jeg tager den berusende Kalk fra din H?nd, aldrig mer skal du drikke min Vredes B©¡ger;
 GerElb1871 So spricht Jehova, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes f?hrt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken.
 GerElb1905 So spricht Jehova, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes f?hrt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken.
 GerLut1545 So spricht dein HERRSCher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk r?chet: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimms; du sollst ihn nicht mehr trinken,
 GerSch So spricht dein Herr, der HERR, und dein Gott, welcher seines Volkes Sache f?hrt: Siehe, ich will den Taumelbecher aus deiner Hand nehmen, den Kelch meines Grimmes, da©¬ du hinfort nimmermehr daraus trinken mu©¬t,
 UMGreek ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥é¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥æ¥á¥ë¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô
 ACV Thus says thy lord LORD, and thy God who pleads the cause of his people: Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. Thou shall no more drink it again.
 AKJV Thus said your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again:
 ASV Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:
 BBE This is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you:
 DRC Thus saith thy Sovereign the Lord and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more.
 Darby thus saith thy Lord, Jehovah, and thy God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
 ESV Thus says your Lord, the Lord,your God (Jer. 50:34; [ch. 49:25]) who pleads the cause of his people:Behold, I have taken from your hand ([See ver. 17 above]) the cup of staggering;the bowl of my wrath you shall drink no more;
 Geneva1599 Thus saith thy Lord God, euen God that pleadeth the cause of his people, Beholde, I haue taken out of thine hande the cuppe of trembling, euen the dregges of the cuppe of my wrath: thou shalt drinke it no more.
 GodsWord The LORD your God defends his people. This is what your master says: I'm taking from your hand the cup that makes people stagger, the bowl, the cup of my fury. You will never drink from it again.
 HNV Thus says your Lord GOD, and your God who pleads the cause of his people, ¡°Behold, I have taken out of your hand the cup ofstaggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again:
 JPS Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of His people: behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering; the beaker, even the cup of My fury, thou shalt no more drink it again;
 Jubilee2000 Thus has thy Lord said, I AM thy God who pleads the cause of his people; Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
 LITV So says your Lord Jehovah and your God, He strives for His people. Behold, I have taken the cup of reeling out of your hand, the bowl of the cup of My fury; you shall not yet again drink it.
 MKJV So says your Lord Jehovah, and your God who strives for His people, Behold, I have taken the cup of reeling from your hand, even the dregs of the cup of My fury; you shall never drink it again.
 RNKJV Thus saith thy the Master, ????, and thy Elohim that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
 RWebster Thus saith thy Lord Jehovah , and thy God that pleadeth the cause of his people , Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling , even the dregs of the cup of my fury ; thou shalt no more drink it again :
 Rotherham Thus, saith Thy Lord, Yahweh, Even thy God who pleadeth the cause of his people:?Lo! I have taken, out of thy hand, the cup of confusion,?As for the goblet-cup of mine indignation, Thou shalt not again drink it, any more;
 UKJV Thus says your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of yours hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again:
 WEB Thus says your Lord Yahweh, and your God who pleads the cause of his people, ¡°Behold, I have taken out of your hand the cup ofstaggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again:
 Webster Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God [that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
 YLT Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth for his people: `Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more.
 Esperanto tiele diras via Sinjoro, la Eternulo, kaj via Dio, kiu defendas Sian popolon:Jen Mi prenis el via mano la ebriigan kalikon, la sxauxmantan kalikon de Mia kolero; vi ne plu trinkos gxin;
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ó¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥í¥ä¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥ó¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø