¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 51Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¾ÆµéµéÀÌ °ïºñÇÏ¿© ±×¹°¿¡ °É¸° ¿µ¾ç °°ÀÌ ¿Â °Å¸® ¸ðÅüÀÌ¿¡ ´©¿üÀ¸´Ï ±×µé¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë¿Í ³× Çϳª´ÔÀÇ °ßÃ¥ÀÌ °¡µæÇϵµ´Ù |
KJV |
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
NIV |
Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD and the rebuke of your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÀÇ ÀڽĵéÀº ¾ßÈÑÀÇ Å©½Å ³ë¿©¿òÀ» »ç ³× ÇÏ´À´ÔÀÇ Ã¥¸ÁÀ» µè°í, ¸¶Ä¡ ±×¹°¿¡ °É¸° ³ë·çó·³ °Å¸®ÀÇ ¸ðÅüÀ̸¶´Ù¿¡ ¸Æ¾øÀÌ ¾²·¯Á® ÀÖ±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÀÇ ÀڽĵéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Å©½Å ³ë¿©¿òÀ» »ç³×. ÇÏ´À´ÔÀÇ Ã¥¸ÁÀ» µè°í ¸¶Ä¡ ±×¹°¿¡ °É¸° ³ëǪó·³ °Å¸®ÀÇ ¸ðÅüÀÌ ¸¶´Ù¿¡ ¸Æ¾øÀÌ ¾²·¯Á® ÀÖ±¸³ª. |
Afr1953 |
Jou kinders het onmagtig gel? by al die straathoeke soos 'n eland in 'n vangkuil, vol van die grimmigheid van die HERE, van die dreiging van jou God. |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬à¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬ß¬ä¬Ú¬Ý¬à¬á¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬ì¬ã ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Ved alle Gadehj©ªrner l? dine S©ªnner i Afmagt som i Garn Antiloper, fyldte med HERRENs Vrede, med Trusler fra din Gud. |
GerElb1871 |
Deine Kinder sind ohnm?chtig hingesunken, sie lagen an allen Stra©¬enecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll (Eig. sie, die voll waren) des Grimmes Jehovas, des Scheltens deines Gottes. |
GerElb1905 |
Deine Kinder sind ohnm?chtig hingesunken, sie lagen an allen Stra©¬enecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll (Eig. sie, die voll waren) des Grimmes Jehovas, des Scheltens deines Gottes. |
GerLut1545 |
Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein verstrickter Hirsch, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott. |
GerSch |
Deine Kinder waren verschmachtet, sie lagen an den Ecken aller Gassen, wie eine Antilope im Netz, und waren voll des grimmigen Zorns des HERRN und des Scheltens deines Gottes. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í, ¥ø? ¥á¥ã¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ï¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thy sons have fainted. They lie at the head of all the streets, as an antelope in a net. They are full of the wrath of LORD, the rebuke of thy God. |
AKJV |
Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God. |
ASV |
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God. |
BBE |
Your sons are overcome, like a roe in a net; they are full of the wrath of the Lord, the punishment of your God. |
DRC |
Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, as the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God. |
Darby |
Thy children have fainted, they lie at the head of all the streets, as an oryx in a net: they are full of the fury of Jehovah, the rebuke of thy God. |
ESV |
(Lam. 2:11, 12) Your sons have fainted;they lie at the head of every streetlike an (Deut. 14:5) antelope ([Ps. 141:10]) in a net;they are full of the wrath of the Lord,the rebuke of your God. |
Geneva1599 |
Thy sonnes haue fainted, and lye at the head of all the streetes as a wilde bull in a nette, and are full of the wrath of the Lord, and rebuke of thy God. |
GodsWord |
Your children have fainted. They lie sleeping at every street corner. They are like an antelope caught in a net. They experience the anger of the LORD, the fury of your God. |
HNV |
Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of the LORD,the rebuke of your God. |
JPS |
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
Jubilee2000 |
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
LITV |
Your sons have fainted; they lie at the head of all the streets, like an antelope in a net, filled with the fury of Jehovah, the rebuke of your God. |
MKJV |
Your sons have fainted, they lie at the head of all the street like a wild antelope in a net, filled with the fury of the LORD, the rebuke of your God. |
RNKJV |
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of ????, the rebuke of thy Elohim. |
RWebster |
Thy sons have fainted , they lie at the head of all the streets , as a wild bull in a net : they are full of the fury of the LORD , the rebuke of thy God . |
Rotherham |
Thy sons, have fainted, They lie at the head of all the streets like a gazelle in a net,?Who, indeed, are full of The indignation of Yahweh The rebuke of thy God. |
UKJV |
Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God. |
WEB |
Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Yahweh, therebuke of your God. |
Webster |
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
YLT |
Thy sons have been wrapped up, they have lain down, At the head of all out places, as a wild ox in a net, They are full of the fury of Jehovah, The rebuke of Thy God. |
Esperanto |
Viaj filoj senfortigxis, kusxis cxe la komenco de cxiuj stratoj kiel cervo en reto, plenaj de la kolero de la Eternulo, de la indigno de via Dio. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ø? ¥ò¥å¥ô¥ó¥ë¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥å¥õ¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |