¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 51Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ µÎ °¡Áö ÀÏÀÌ ³×°Ô ´ÚÃÆÀ¸´Ï ´©°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ·ª °ð ȲÆó¿Í ¸ê¸ÁÀÌ¿ä ±â±Ù°ú Ä®ÀÌ¶ó ´©°¡ ³Ê¸¦ À§·ÎÇÏ·ª |
KJV |
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? |
NIV |
These double calamities have come upon you--who can comfort you?--ruin and destruction, famine and sword--who can console you? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ÀÌ µÎ °¡Áö ºÀº¯À» ´çÇÏ¿´°Ç¸¸ ´©°¡ ÀÖ¾î ³Ê¸¦ µ¿Á¤ÇÏ´õ³Ä ? ħ·«°ú ÆÄ±«, ±â±Ù°ú ÀüÀïÀ» °Þ¾úÁö¸¸ ´©°¡ ÀÖ¾î ³Ê¸¦ À§·ÎÇÏ´õ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ÀÌ µÎ°¡Áö ºÀº¯À» ´çÇÏ¿´°Ç¸¸ ´©°¡ ÀÖ¾î ³Ê¸¦ µ¿Á¤ÇÏ´õ³Ä. ħ·«°ú ÆÄ±«, ±â±Ù°ú ÀüÀïÀ» °Þ¾úÁö¸¸ ´©°¡ ÀÖ¾î ³Ê¸¦ À§·ÎÇÏ´õ³Ä. |
Afr1953 |
Hierdie twee dinge het jou oorgekom -- wie het medelyde met jou? -- verwoesting en verbreking, hongersnood en swaard. Hoe sou ek jou kan troos? |
BulVeren |
¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬ç¬Ñ ? ¬Ü¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú? ? ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é. ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ? |
Dan |
To Ting timedes dig hvo ynker dig vel? Vold og V?de, Hunger og Sv©¡rd - hvo tr©ªster dig? |
GerElb1871 |
Zweierlei war es, was dir begegnete-wer sollte dir Beileid bezeigen?: -die Verheerung und die Zerschmetterung, und die Hungersnot und das Schwert. Wie k?nnte ich dich tr?sten? |
GerElb1905 |
Zweierlei war es, was dir begegnete, wer sollte dir Beileid bezeigen?: die Verheerung und die Zerschmetterung, und die Hungersnot und das Schwert. Wie k?nnte ich dich tr?sten? |
GerLut1545 |
Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verst?rung, Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich tr?sten? |
GerSch |
Diese beiden Dinge sind dir begegnet (aber wer bezeugt dir Teilnahme?) Raub und Zerst?rung, Hunger und Schwert; wie soll ich dich tr?sten? |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç; ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ø; |
ACV |
These two things have befallen thee (Who shall bemoan thee?): Desolation and destruction, and the famine and the sword. How shall I comfort thee? |
AKJV |
These two things are come to you; who shall be sorry for you? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort you? |
ASV |
These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee? |
BBE |
These two things have come on you; who will be weeping for you? wasting and destruction; death from need of food, and from the sword; how may you be comforted? |
DRC |
There are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee? |
Darby |
These two things are come unto thee; who will bemoan thee? --desolation and destruction, and famine and sword: how shall I comfort thee? |
ESV |
(ch. 47:9) These two things have happened to you?who will console you??devastation and destruction, famine and sword;who will comfort you? (Dead Sea Scroll, Septuagint, Syriac, Vulgate; Masoretic Text how shall I comfort you) |
Geneva1599 |
These two thinges are come vnto thee: who will lament thee? desolation and destruction and famine, and the sworde: by whome shall I comfort thee? |
GodsWord |
Twice as many disasters have happened to you. Who will feel sorry for you? Violence, destruction, famine, and war have happened to you. Who will comfort you? |
HNV |
These two things have happened to you. Who will bemoan you? Desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall Icomfort you? |
JPS |
These two things are befallen thee; who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee? |
Jubilee2000 |
These two [things] are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword. Who shall comfort thee? |
LITV |
Those two things came to you; who shall wail for you? Ruin and shattering and famine and the sword, who but I shall comfort you? |
MKJV |
These two things have come to you, who shall be sorry for you? Desolation, and ruin, and the famine, and the sword. By whom shall I comfort you? |
RNKJV |
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? |
RWebster |
These two things have come to thee; who shall be sorry for thee? desolation , and destruction , and famine , and the sword : by whom shall I comfort thee? {are...: Heb. happened} {destruction: Heb. breaking} |
Rotherham |
Twain, are the things befalling thee, Who will lament for thee? Wasting and destruction and f famine and sword By whom shall I comfort thee? |
UKJV |
These two things are come unto you; who shall be sorry for you? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort you? |
WEB |
These two things have happened to you. Who will bemoan you? Desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall Icomfort you? |
Webster |
These two [things] have come to thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? |
YLT |
These two are meeting thee, who is moved for thee? Spoiling and destruction--Famine and sword, who--I comfort thee? |
Esperanto |
Tio ambaux vin trafis; kiu kompatis vin? ruinado kaj malfelicxo, malsato kaj glavo; per kiu mi povus konsoli vin? |
LXX(o) |
¥ä¥ô¥ï ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥í¥ó¥é¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ó¥é? ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ó¥é? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é |