Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 48Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª °ð ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´°í ¶Ç ³»°¡ ±×¸¦ ºÎ¸£¸ç ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿´³ª´Ï ±× ±æÀÌ ÇüÅëÇϸ®¶ó
 KJV I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 NIV I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Ù, ³»°¡ ¹Ù·Î ±×¿¡°Ô ÀÌ·± ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. ±×¸¦ ºÒ·¯ ¿Â °Íµµ ¹Ù·Î ³ª´Ù. ±×¸¦ À̲ø¾î µéÀÌ°í ¾Õ±æÀ» ÅÍ ÁØ °Íµµ ³ª´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Ù. ³»°¡ ¹Ù·Î ±×¿¡°Ô ÀÌ·± ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. ±×¸¦ ºÒ·¯¿Â °Íµµ ¹Ù·Î ³ª´Ù. ±×¸¦ À̲ø¾î µéÀÌ°í ¾Õ±æÀ» ÅÍÁØ °Íµµ ³ª´Ù.
 Afr1953 Ek, Ek het dit gespreek, ook hom geroep; Ek het hom laat kom, en in sy weg sal hy voorspoedig wees.
 BulVeren ¬¡¬Ù, ¬¡¬Ù ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç, ¬Õ¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬ê¬Ö¬ß.
 Dan Jeg, jeg har talet og kaldt ham, fik ham frem, hans Vej lod jeg lykkes.
 GerElb1871 Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen.
 GerElb1905 Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen.
 GerLut1545 Ich, ja ich habe es gesagt, ich habe ihm gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.
 GerSch Ich, ich habe es gesagt, ich habe ihn auch berufen und ihn hergebracht, und sein Weg wird gelingen.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥í¥á¥é, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV I, even I, have spoken, yea, I have called him. I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 AKJV I, even I, have spoken; yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 ASV I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 BBE I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.
 DRC I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous.
 Darby I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way shall be prosperous.
 ESV (See ch. 45:1-3) I, even I, have spoken and called him;I have brought him, and he will prosper in his way.
 Geneva1599 I, euen I haue spoken it, and I haue called him: I haue brought him, and his way shall prosper.
 GodsWord I alone have spoken. I have called him. I will bring him here, and he will succeed.
 HNV I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 JPS I, even I, have spoken, yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 Jubilee2000 I, [even] I, have spoken; I have called him: I have brought him, and therefore his way shall be prospered.
 LITV I, I have spoken; yea, I have called him, I brought him, and he causes his way to prosper.
 MKJV I, I, have spoken; yea, I have called him; I brought him and he makes his way succeed.
 RNKJV I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 RWebster I, even I, have spoken ; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous .
 Rotherham I?I, have spoken, Yea I have called him,?I have brought him in, and he shall make prosperous his way.
 UKJV I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 WEB I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 Webster I, [even] I, have spoken, yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
 YLT I--I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.
 Esperanto Mi, Mi tion diris, Mi lin alvokis, venigis, kaj sukcesigis lian vojon.
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø