Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 48Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ °ú¿¬ µèÁöµµ ¸øÇÏ¿´°í ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ³× ±Í°¡ ¿¾ÀûºÎÅÍ ¿­¸®Áö ¸øÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ Á¤³ç ¹è½ÅÇÏ¿© ¸ðÅ¿¡¼­ºÎÅÍ ³×°¡ ¹è¿ªÇÑ ÀÚ¶ó ºÒ¸° ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó
 KJV Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
 NIV You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
 °øµ¿¹ø¿ª µèÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ¾îÂî ¾Ë°Ú´À³Ä ? óÀ½ºÎÅÍ ³ª´Â ³ÊÈñ ±Í¸¦ ¿­¾î ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±¥¾ÂÇÑ ¹è½ÅÀÚ¶ó´Â °Í, ³¯ ¶§ºÎÅÍ ¹Ý¿ªÀÚ¶ó ºÒ¸®¾î ¸¶¶¥ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µèÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ¾îÂî ¾Ë°Ú´À³Ä. óÀ½ºÎÅÍ ³ª´Â ³ÊÈñ ±Í¸¦ ¿­¾îÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±¥¾ÂÇÑ ¹è½ÅÀÚ¶ó´Â °Í, ³¯ ¶§ºÎÅÍ ¹Ý¿ªÀÚ¶ó ºÒ¸®¾î ¸¶¶¥ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Ja, jy het dit nie gehoor nie, ook het jy dit nie geweet, ook het jou oor tevore nie daarvoor oopgegaan nie; want Ek het geweet dat jy baie troueloos handel, en dat jy van die moederskoot af 'n oortreder genoem is.
 BulVeren ¬¯¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬Ü.
 Dan Hverken har du h©ªrt eller vidst det, det kom dig ej f©ªr for ¨ªre. Thi jeg ved, du er gennemtrol©ªs, fra Moders Liv hed du "Frafalden";
 GerElb1871 Du hast es weder geh?rt noch gewu©¬t, noch war von l?ngsther dein Ohr ge?ffnet; (Eig. offen) denn ich wu©¬te, da©¬ du gar treulos bist, und da©¬ man dich von Mutterleibe an einen ?bertreter (O. einen Abtr?nnigen) genannt hat.
 GerElb1905 Du hast es weder geh?rt noch gewu©¬t, noch war von l?ngsther dein Ohr ge?ffnet; (Eig. offen) denn ich wu©¬te, da©¬ du gar treulos bist, und da©¬ man dich von Mutterleibe an einen ?bertreter (O. einen Abtr?nnigen) genannt hat.
 GerLut1545 Denn du h?retest es nicht und wu©¬test es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht ge?ffnet; ich aber wu©¬te wohl, da©¬ du verachten w?rdest und von Mutterleibe an ein ?bertreter genannt bist.
 GerSch Du hast es weder geh?rt noch gewu©¬t, noch war damals dein Ohr ge?ffnet; denn ich wu©¬te, da©¬ du gar treulos bist und von Mutterleib an ein ?bertreter genannt wurdest.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ç¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ó¥ç?.
 ACV Yea, thou heard not. Yea, thou knew not. Yea, from of old thine ear was not opened. For I knew that thou dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
 AKJV Yes, you heard not; yes, you knew not; yes, from that time that your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
 ASV Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
 BBE Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days.
 DRC Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb.
 Darby Yea, thou heardest not, yea, thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a transgressor from the womb.
 ESV You have never heard, you have never known,from of old your ear has not been opened.For I knew that you would surely deal treacherously,and that (ch. 46:8) from before birth you were called a rebel.
 Geneva1599 Yet thou heardest them not, neither diddest know them, neither yet was thine eare opened of olde: for I knewe that thou wouldest grieuously transgresse: therefore haue I called thee a transgressour from the wombe.
 GodsWord You have never heard about them. You have never known about them. Your ears have never been open to hear them before. I know that you've acted very treacherously and that you have been called a rebel since you were born.
 HNV Yes, you didn¡¯t hear; yes, you didn¡¯t know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you did deal verytreacherously, and was called a transgressor from the womb.
 JPS Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
 Jubilee2000 Certainly thou hast never heard this; certainly thou hast never known this; certainly thine ear was never before opened: for I knew that being unfaithful thou would disobey; therefore, I called thee a rebel from the womb.
 LITV Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from then your ear was not opened; for I know you surely will betray and trespass, from the womb it was called to you.
 MKJV Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from the time that your ear was not opened; for I surely know that you will betray and trespass; from the womb it was called to you.
 RNKJV Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
 RWebster Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thy ear was not opened : for I knew that thou wouldest deal very treacherously , and wast called a transgressor from the womb .
 Rotherham Nay! thou hadst not heard, Nay! thou hadst not known, Nay! in time past, thine ear, was not opened,?For I knew that thou, wouldst be treacherous, Yea a transgressor from birth, hast thou been called.
 UKJV Yea, you heard not; yea, you knew not; yea, from that time that yours ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
 WEB Yes, you didn¡¯t hear; yes, you didn¡¯t know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you did deal verytreacherously, and was called a transgressor from the womb.
 Webster Yes, thou heardst not; yes, thou knewest not; yes, from that time [that] thy ear was not opened: for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
 YLT Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And `Transgressor from the belly,' One is crying to thee.
 Esperanto Vi ne auxdis, vi ne sciis, kaj via orelo antauxe ne estis malfermita; cxar Mi sciis, ke vi perfidos, de la momento de via naskigxo oni ja nomas vin nefidindulo.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ð¥é¥ò¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥á¥è¥å¥ó¥ø¥í ¥á¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø