¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 48Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ °ú¿¬ µèÁöµµ ¸øÇÏ¿´°í ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ³× ±Í°¡ ¿¾ÀûºÎÅÍ ¿¸®Áö ¸øÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ Á¤³ç ¹è½ÅÇÏ¿© ¸ðÅ¿¡¼ºÎÅÍ ³×°¡ ¹è¿ªÇÑ ÀÚ¶ó ºÒ¸° ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó |
KJV |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
NIV |
You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µèÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ¾îÂî ¾Ë°Ú´À³Ä ? óÀ½ºÎÅÍ ³ª´Â ³ÊÈñ ±Í¸¦ ¿¾î ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±¥¾ÂÇÑ ¹è½ÅÀÚ¶ó´Â °Í, ³¯ ¶§ºÎÅÍ ¹Ý¿ªÀÚ¶ó ºÒ¸®¾î ¸¶¶¥ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µèÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ¾îÂî ¾Ë°Ú´À³Ä. óÀ½ºÎÅÍ ³ª´Â ³ÊÈñ ±Í¸¦ ¿¾îÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±¥¾ÂÇÑ ¹è½ÅÀÚ¶ó´Â °Í, ³¯ ¶§ºÎÅÍ ¹Ý¿ªÀÚ¶ó ºÒ¸®¾î ¸¶¶¥ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Ja, jy het dit nie gehoor nie, ook het jy dit nie geweet, ook het jou oor tevore nie daarvoor oopgegaan nie; want Ek het geweet dat jy baie troueloos handel, en dat jy van die moederskoot af 'n oortreder genoem is. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Hverken har du h©ªrt eller vidst det, det kom dig ej f©ªr for ¨ªre. Thi jeg ved, du er gennemtrol©ªs, fra Moders Liv hed du "Frafalden"; |
GerElb1871 |
Du hast es weder geh?rt noch gewu©¬t, noch war von l?ngsther dein Ohr ge?ffnet; (Eig. offen) denn ich wu©¬te, da©¬ du gar treulos bist, und da©¬ man dich von Mutterleibe an einen ?bertreter (O. einen Abtr?nnigen) genannt hat. |
GerElb1905 |
Du hast es weder geh?rt noch gewu©¬t, noch war von l?ngsther dein Ohr ge?ffnet; (Eig. offen) denn ich wu©¬te, da©¬ du gar treulos bist, und da©¬ man dich von Mutterleibe an einen ?bertreter (O. einen Abtr?nnigen) genannt hat. |
GerLut1545 |
Denn du h?retest es nicht und wu©¬test es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht ge?ffnet; ich aber wu©¬te wohl, da©¬ du verachten w?rdest und von Mutterleibe an ein ?bertreter genannt bist. |
GerSch |
Du hast es weder geh?rt noch gewu©¬t, noch war damals dein Ohr ge?ffnet; denn ich wu©¬te, da©¬ du gar treulos bist und von Mutterleib an ein ?bertreter genannt wurdest. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ç¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ó¥ç?. |
ACV |
Yea, thou heard not. Yea, thou knew not. Yea, from of old thine ear was not opened. For I knew that thou dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb. |
AKJV |
Yes, you heard not; yes, you knew not; yes, from that time that your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. |
ASV |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
BBE |
Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days. |
DRC |
Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. |
Darby |
Yea, thou heardest not, yea, thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a transgressor from the womb. |
ESV |
You have never heard, you have never known,from of old your ear has not been opened.For I knew that you would surely deal treacherously,and that (ch. 46:8) from before birth you were called a rebel. |
Geneva1599 |
Yet thou heardest them not, neither diddest know them, neither yet was thine eare opened of olde: for I knewe that thou wouldest grieuously transgresse: therefore haue I called thee a transgressour from the wombe. |
GodsWord |
You have never heard about them. You have never known about them. Your ears have never been open to hear them before. I know that you've acted very treacherously and that you have been called a rebel since you were born. |
HNV |
Yes, you didn¡¯t hear; yes, you didn¡¯t know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you did deal verytreacherously, and was called a transgressor from the womb. |
JPS |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
Jubilee2000 |
Certainly thou hast never heard this; certainly thou hast never known this; certainly thine ear was never before opened: for I knew that being unfaithful thou would disobey; therefore, I called thee a rebel from the womb. |
LITV |
Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from then your ear was not opened; for I know you surely will betray and trespass, from the womb it was called to you. |
MKJV |
Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from the time that your ear was not opened; for I surely know that you will betray and trespass; from the womb it was called to you. |
RNKJV |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
RWebster |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thy ear was not opened : for I knew that thou wouldest deal very treacherously , and wast called a transgressor from the womb . |
Rotherham |
Nay! thou hadst not heard, Nay! thou hadst not known, Nay! in time past, thine ear, was not opened,?For I knew that thou, wouldst be treacherous, Yea a transgressor from birth, hast thou been called. |
UKJV |
Yea, you heard not; yea, you knew not; yea, from that time that yours ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. |
WEB |
Yes, you didn¡¯t hear; yes, you didn¡¯t know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you did deal verytreacherously, and was called a transgressor from the womb. |
Webster |
Yes, thou heardst not; yes, thou knewest not; yes, from that time [that] thy ear was not opened: for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
YLT |
Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And `Transgressor from the belly,' One is crying to thee. |
Esperanto |
Vi ne auxdis, vi ne sciis, kaj via orelo antauxe ne estis malfermita; cxar Mi sciis, ke vi perfidos, de la momento de via naskigxo oni ja nomas vin nefidindulo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ð¥é¥ò¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥á¥è¥å¥ó¥ø¥í ¥á¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥ç |