|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 48Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀϵéÀº Áö±Ý âÁ¶µÈ °ÍÀÌ¿ä ¿¾ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿À´Ã ÀÌÀü¿¡´Â ³×°¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¾Ë¾Ò³ë¶ó ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
NIV |
They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±Ý ºñ·Î¼Ò µÇ´Â ÀÏ, ÀÏÂî±â ¾ø¾ú´ø ÀÏÀÌ´Ù. ¹Ù·Î ¿À´Ã±îÁö, ³ÊÈñ°¡ µèÁöµµ ¸øÇÏ´ø ÀÏÀÌ´Ù. `ÁøÀÛºÎÅÍ ÀÌ·² ÁÙ ¾Ë¾Ò´Ù' ´Â ¸»À» ³ÊÈñ´Â ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±Ý ºñ·Î¼Ò µÇ´Â ÀÏ ÀÏÂî±â ¾ø¾ú´ø ÀÏÀÌ´Ù. ¹Ù·Î ¿À´Ã±îÁö ³ÊÈñ°¡ µèÁöµµ ¸øÇÏ´ø ÀÏÀÌ´Ù. 'ÁøÀÛºÎÅÍ ÀÌ·²ÁÙ ¾Ë¾Ò´Ù.'´Â ¸»À» ³ÊÈñ´Â ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Nou is hulle geskape en nie tevore nie; en voor vandag het jy niks daarvan gehoor nie, dat jy nie sou s?: Kyk, ek het dit geweet nie! |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¦¬ä¬à, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç ¬Ô¬Ú. |
Dan |
nu skabes det, ikke f©ªr,f©ªr i Dag har I ikke h©ªrt det, at du ikke skulde sige: "Jeg vidste det." |
GerElb1871 |
Jetzt ist es geschaffen und nicht vorl?ngst, und vor diesem Tage hast du nicht davon geh?rt; damit du nicht sagen m?chtest: Siehe, ich habe es gewu©¬t. |
GerElb1905 |
Jetzt ist es geschaffen und nicht vorl?ngst, und vor diesem Tage hast du nicht davon geh?rt; damit du nicht sagen m?chtest: Siehe, ich habe es gewu©¬t. |
GerLut1545 |
Nun aber ist's geschaffen, und nicht dazumal, und hast nicht einen Tag zuvor davon geh?ret, auf da©¬ du nicht sagen m?gest: Siehe, das wu©¬te ich wohl. |
GerSch |
Jetzt erst ist es geschaffen worden und nicht vorl?ngst; und vor dem heutigen Tag hast du nichts davon geh?rt, damit du nicht sagen k?nntest: Siehe, ich habe es gewu©¬t! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥è¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
They are created now, and not from of old. And thou have not heard them before this day, lest thou should say, Behold, I knew them. |
AKJV |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them. |
ASV |
They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
BBE |
They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them. |
DRC |
They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them. |
Darby |
they are created now, and not long ago; and before this day thou hast not heard them, lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
ESV |
They are created now, not long ago;before today you have never heard of them,lest you should say, Behold, I knew them. |
Geneva1599 |
They are created now, and not of olde, and euen before this thou heardest them not, lest thou shouldest say, Beholde, I knewe them. |
GodsWord |
They are created now, not in the past. You haven't heard about them before today, so you can't say that you already knew about them. |
HNV |
They are created now, and not from of old; and before this day you didn¡¯t hear them; lest you should say, ¡®Behold, I knew them.¡¯ |
JPS |
They are created now, and not from of old, and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say: 'Behold, I knew them.' |
Jubilee2000 |
They are created now, and not in days past; nor before this day hast thou heard them lest thou should say, Behold, I knew them. |
LITV |
They are created now, and not from then; even before today, but you did not hear them; lest you should say, See, I knew them. |
MKJV |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when you did not hear them; lest you should say, Behold, I knew them. |
RNKJV |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
RWebster |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say , Behold, I knew them. |
Rotherham |
Now, are they created, and not in time past, And, before to-day, thou hadst not heard of them,?Lest thou shouldest say, Lo! I knew them! |
UKJV |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them. |
WEB |
They are created now, and not from of old; and before this day you didn¡¯t hear them; lest you should say, ¡®Behold, I knew them.¡¯ |
Webster |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardst them not; lest thou shouldst say, Behold, I knew them. |
YLT |
Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, `Lo, I have known them.' |
Esperanto |
Nun ili estas kreitaj, ne antauxlonge; ecx unu tagon antauxe vi ne auxdis pri tio, por ke vi ne diru:Jen, mi sciis pri ili. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥í¥á¥é ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|